< Proverbes 30 >
1 Paroles d’Agour, fils de Yakéh. Déclaration solennelle. Ce personnage disait: "J’Ai peiné, ô Dieu, j’ai peiné, ô Dieu, et je m’y suis épuisé.
Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
2 Car je suis le plus borné des mortels, l’intelligence humaine me fait défaut.
подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
3 Je n’ai pas étudié la sagesse, de façon à concevoir une notion exacte du Très-Saint.
и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
4 Qui est monté au Ciel et en est redescendu? Qui a recueilli le vent dans le creux de sa main? Qui a enserré les eaux dans le pan de son manteau? Qui a établi toutes les limites de la terre? Quel est son nom, quel est le nom de son fils? Dis-le si tu le sais."
Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
5 Toute parole émanée de Dieu est parfaite: il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui.
Всякое слово Бога чисто; Он - щит уповающим на Него.
6 Ne te permets aucune addition à ses dires, il te réprouverait et tu serais convaincu de mensonge.
Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом.
7 Je te demande deux choses; ne me les refuse pas avant que je meure!
Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
8 Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère, ne me donne ni pauvreté ni richesse; accorde-moi la part de nourriture qui m’est indispensable;
суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
9 car, vivant dans l’abondance, je pourrais te renier en disant: "Qui est l’Eternel?" ou bien, poussé par la misère, je pourrais voler et offenser le nom de mon Dieu.
дабы, пресытившись, я не отрекся Тебя и не сказал: “кто Господь?” и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
10 Ne dénigre pas l’esclave auprès de son maître: il te maudirait, et ta faute serait punie.
Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.
11 Ah! la génération où l’on maudit son père, où l’on n’a pas de bénédiction pour sa mère!
Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
12 La génération qui se prétend pure et qui ne s’est pas lavée Je ses souillures!
Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
13 La génération aux yeux démesurément hautains et au regard altier!
Есть род - о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!
14 La génération dont les dents sont comme des glaives et les mâchoires comme des couteaux, servant à dévorer les pauvres de la terre et les indigents parmi les hommes!
Есть род, у которого зубы - мечи, и челюсти - ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
15 Alouka a deux filles: "Hab, Hab!" II est trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: "Assez!"
У ненасытимости две дочери: “давай, давай!” Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: “довольно!”
16 c’est le. Cheol, le sein qui n’a point conçu, la terre qui n’est jamais rassasiée d’eau et le feu qui ne dit pas: "Assez!" (Sheol )
Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: “довольно!” (Sheol )
17 L’Œil qui se rit d’un père et n’a que dédain pour les rides d’une mère, puisse-t-il être arraché par les corbeaux de la vallée, dévoré par les aigles!
Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!
18 Il est trois choses qui me sont inaccessibles et quatre que je ne connais point:
Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:
19 la trace de l’aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au sein des mers et la trace de l’homme chez la jeune femme.
пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
20 Tel est le secret de la conduite d’une femme adultère: elle satisfait ses appétits, s’essuie la bouche et dit: "Je n’ai rien fait de mal!"
Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: “я ничего худого не сделала”.
21 Il est trois spectacles qui font frémir la terre et quatre qu’elle ne peut tolérer:
От трех трясется земля, четырех она не может носить:
22 le spectacle de l’esclave qui devient roi, le spectacle du scélérat qui vit dans l’abondance:
раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;
23 le spectacle d’une femme digne d’aversion qui trouve un épouseur, et le spectacle de la servante qui supplante sa maîtresse.
позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
24 Il existe sur terre quatre êtres tout petits, et qui sont sages par excellence:
Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
25 les fourmis, peuple sans force, font en été leurs provisions;
муравьи - народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
26 les gerboises, peuple sans puissance, établissent leur demeure dans les rochers;
горные мыши - народ слабый, но ставят дома свои на скале;
27 les sauterelles n’ont pas de roi et elles se mettent toutes en campagne par bandes;
у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
28 l’araignée, tu peux l’attraper avec la main, et elle se tient dans le palais des rois!
паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
29 Il y a trois êtres qui s’avancent d’un pas imposant et quatre qui ont une noble démarche:
Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
30 le lion, le plus fort des animaux, qui ne recule devant rien;
лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
31 le lévrier aux reins cambrés, ou le bouc, et le roi à la tête de son armée.
конь и козел, предводитель стада, и царь среди народа своего.
32 Que tu aies agi follement en cherchant à t’élever ou après de sages réflexions, mets-toi la main sur la bouche:
Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;
33 Car la compression du lait produit le beurre, la compression du nez fait jaillir le sang, et la pression de la colère fait éclater les disputes!
потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.