< Proverbes 30 >
1 Paroles d’Agour, fils de Yakéh. Déclaration solennelle. Ce personnage disait: "J’Ai peiné, ô Dieu, j’ai peiné, ô Dieu, et je m’y suis épuisé.
Parole di Agur, figliuolo di Jaké. Sentenze pronunziate da quest’uomo per Itiel, per Itiel ed Ucal.
2 Car je suis le plus borné des mortels, l’intelligence humaine me fait défaut.
Certo, io sono più stupido d’ogni altro, e non ho l’intelligenza d’un uomo.
3 Je n’ai pas étudié la sagesse, de façon à concevoir une notion exacte du Très-Saint.
Non ho imparato la sapienza, e non ho la conoscenza del Santo.
4 Qui est monté au Ciel et en est redescendu? Qui a recueilli le vent dans le creux de sa main? Qui a enserré les eaux dans le pan de son manteau? Qui a établi toutes les limites de la terre? Quel est son nom, quel est le nom de son fils? Dis-le si tu le sais."
Chi è salito in cielo e n’è disceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuse l’acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome del suo figlio? Lo sai tu?
5 Toute parole émanée de Dieu est parfaite: il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui.
Ogni parola di Dio è affinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi confida in lui.
6 Ne te permets aucune addition à ses dires, il te réprouverait et tu serais convaincu de mensonge.
Non aggiunger nulla alle sue parole, ch’egli non t’abbia a riprendere, e tu non sia trovato bugiardo.
7 Je te demande deux choses; ne me les refuse pas avant que je meure!
Io t’ho chiesto due cose: non me le rifiutare, prima ch’io muoia:
8 Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère, ne me donne ni pauvreté ni richesse; accorde-moi la part de nourriture qui m’est indispensable;
allontana da me vanità e parola mendace; non mi dare né povertà né ricchezze, cibami del pane che m’è necessario,
9 car, vivant dans l’abondance, je pourrais te renier en disant: "Qui est l’Eternel?" ou bien, poussé par la misère, je pourrais voler et offenser le nom de mon Dieu.
ond’io, essendo sazio, non giunga a rinnegarti, e a dire: “Chi è l’Eterno?” ovvero, diventato povero, non rubi, e profani il nome del mio Dio.
10 Ne dénigre pas l’esclave auprès de son maître: il te maudirait, et ta faute serait punie.
Non calunniare il servo presso al suo padrone, ch’ei non ti maledica e tu non abbia a subirne la pena.
11 Ah! la génération où l’on maudit son père, où l’on n’a pas de bénédiction pour sa mère!
V’è una razza di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
12 La génération qui se prétend pure et qui ne s’est pas lavée Je ses souillures!
V’è una razza di gente che si crede pura, e non è lavata dalla sua sozzura.
13 La génération aux yeux démesurément hautains et au regard altier!
V’è una razza di gente che ha gli occhi alteri e come! e le palpebre superbe.
14 La génération dont les dents sont comme des glaives et les mâchoires comme des couteaux, servant à dévorer les pauvres de la terre et les indigents parmi les hommes!
V’è una razza di gente i cui denti sono spade e i mascellari, coltelli, per divorare del tutto i miseri sulla terra, e i bisognosi fra gli uomini.
15 Alouka a deux filles: "Hab, Hab!" II est trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: "Assez!"
La mignatta ha due figliuole, che dicono: “Dammi” “dammi!”. Ci son tre cose che non si sazian mai, anzi quattro, che non dicon mai: “Basta!”
16 c’est le. Cheol, le sein qui n’a point conçu, la terre qui n’est jamais rassasiée d’eau et le feu qui ne dit pas: "Assez!" (Sheol )
Il soggiorno dei morti, il seno sterile, la terra che non si sazia d’acqua, e il fuoco, che non dice mai: “Basta!” (Sheol )
17 L’Œil qui se rit d’un père et n’a que dédain pour les rides d’une mère, puisse-t-il être arraché par les corbeaux de la vallée, dévoré par les aigles!
L’occhio di chi si fa beffe del padre e disdegna d’ubbidire alla madre, lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.
18 Il est trois choses qui me sont inaccessibles et quatre que je ne connais point:
Ci son tre cose per me troppo maravigliose; anzi quattro, ch’io non capisco:
19 la trace de l’aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au sein des mers et la trace de l’homme chez la jeune femme.
la traccia dell’aquila nell’aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare, la traccia dell’uomo nella giovane.
20 Tel est le secret de la conduite d’une femme adultère: elle satisfait ses appétits, s’essuie la bouche et dit: "Je n’ai rien fait de mal!"
Tale è la condotta della donna adultera: essa mangia, si pulisce la bocca, e dice: “Non ho fatto nulla di male!”
21 Il est trois spectacles qui font frémir la terre et quatre qu’elle ne peut tolérer:
Per tre cose la terra trema, anzi per quattro, che non può sopportare:
22 le spectacle de l’esclave qui devient roi, le spectacle du scélérat qui vit dans l’abondance:
per un servo quando diventa re, per un uomo da nulla quando ha pane a sazietà,
23 le spectacle d’une femme digne d’aversion qui trouve un épouseur, et le spectacle de la servante qui supplante sa maîtresse.
per una donna, non mai chiesta, quando giunge a maritarsi, e per una serva quando diventa erede della padrona.
24 Il existe sur terre quatre êtres tout petits, et qui sont sages par excellence:
Ci son quattro animali fra i più piccoli della terra, e nondimeno pieni di saviezza:
25 les fourmis, peuple sans force, font en été leurs provisions;
le formiche, popolo senza forze, che si preparano il cibo durante l’estate;
26 les gerboises, peuple sans puissance, établissent leur demeure dans les rochers;
i conigli, popolo non potente, che fissano la loro dimora nelle rocce;
27 les sauterelles n’ont pas de roi et elles se mettent toutes en campagne par bandes;
le locuste, che non hanno re, e procedon tutte, divise per schiere;
28 l’araignée, tu peux l’attraper avec la main, et elle se tient dans le palais des rois!
la lucertola, che puoi prender con le mani, eppur si trova nei palazzi dei re.
29 Il y a trois êtres qui s’avancent d’un pas imposant et quatre qui ont une noble démarche:
Queste tre creature hanno una bella andatura, anche queste quattro hanno un passo magnifico:
30 le lion, le plus fort des animaux, qui ne recule devant rien;
il leone, ch’è il più forte degli animali, e non indietreggia dinanzi ad alcuno;
31 le lévrier aux reins cambrés, ou le bouc, et le roi à la tête de son armée.
il cavallo dai fianchi serrati, il capro, e il re alla testa dei suoi eserciti.
32 Que tu aies agi follement en cherchant à t’élever ou après de sages réflexions, mets-toi la main sur la bouche:
Se hai agito follemente cercando d’innalzarti, o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca;
33 Car la compression du lait produit le beurre, la compression du nez fait jaillir le sang, et la pression de la colère fait éclater les disputes!
perché, come chi sbatte la panna ne fa uscire il burro, chi comprime il naso ne fa uscire il sangue, così chi spreme l’ira ne fa uscire contese.