< Proverbes 30 >

1 Paroles d’Agour, fils de Yakéh. Déclaration solennelle. Ce personnage disait: "J’Ai peiné, ô Dieu, j’ai peiné, ô Dieu, et je m’y suis épuisé.
Agurnak, a Jáké fiának beszédei, próféczia, melyet mondott a férfiú Itielnek, Itielnek és Ukálnak.
2 Car je suis le plus borné des mortels, l’intelligence humaine me fait défaut.
Minden embernél tudatlanabb vagyok én, és nincs emberi értelem én bennem.
3 Je n’ai pas étudié la sagesse, de façon à concevoir une notion exacte du Très-Saint.
És nem tanultam a bölcseséget, hogy a Szentnek ismeretét tudnám.
4 Qui est monté au Ciel et en est redescendu? Qui a recueilli le vent dans le creux de sa main? Qui a enserré les eaux dans le pan de son manteau? Qui a établi toutes les limites de la terre? Quel est son nom, quel est le nom de son fils? Dis-le si tu le sais."
Kicsoda ment fel az égbe, hogy onnan leszállott volna? Kicsoda fogta össze a szelet az ő markába? Kicsoda kötötte a vizet az ő köntösébe? Ki állapította meg a földnek minden határit? Kicsoda ennek neve? Avagy kicsoda ennek fiának neve, ha tudod?
5 Toute parole émanée de Dieu est parfaite: il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui.
Az Istennek teljes beszéde igen tiszta, és paizs az ahhoz folyamodóknak.
6 Ne te permets aucune addition à ses dires, il te réprouverait et tu serais convaincu de mensonge.
Ne tégy az ő beszédéhez; hogy meg ne feddjen téged, és hazug ne légy.
7 Je te demande deux choses; ne me les refuse pas avant que je meure!
Kettőt kérek tőled; ne tartsd meg én tőlem, mielőtt meghalnék.
8 Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère, ne me donne ni pauvreté ni richesse; accorde-moi la part de nourriture qui m’est indispensable;
A hiábavalóságot és a hazugságot messze távoztasd tőlem; szegénységet vagy gazdagságot ne adj nékem; táplálj engem hozzám illendő eledellel.
9 car, vivant dans l’abondance, je pourrais te renier en disant: "Qui est l’Eternel?" ou bien, poussé par la misère, je pourrais voler et offenser le nom de mon Dieu.
Hogy megelégedvén, meg ne tagadjalak, és azt ne mondjam: kicsoda az Úr? Se pedig megszegényedvén, ne lopjak, és gonoszul ne éljek az én Istenem nevével!
10 Ne dénigre pas l’esclave auprès de son maître: il te maudirait, et ta faute serait punie.
Ne rágalmazd a szolgát az ő uránál, hogy meg ne átkozzon téged, és bűnhődnöd ne kelljen.
11 Ah! la génération où l’on maudit son père, où l’on n’a pas de bénédiction pour sa mère!
Van oly nemzetség, a ki az ő atyját átkozza, és az ő anyját nem áldja.
12 La génération qui se prétend pure et qui ne s’est pas lavée Je ses souillures!
Van nemzetség, a ki a maga szemei előtt tiszta, pedig az ő rútságából ki nem tisztíttatott.
13 La génération aux yeux démesurément hautains et au regard altier!
Van kevély szemű nemzetség, és a kinek szemöldökei igen fellátnak!
14 La génération dont les dents sont comme des glaives et les mâchoires comme des couteaux, servant à dévorer les pauvres de la terre et les indigents parmi les hommes!
Van olyan nemzetség, a kinek fogai fegyverek, és a kinek zápfogai kések; hogy a szegényeket kiemészszék e földről, és az emberek közül a szűkölködőket.
15 Alouka a deux filles: "Hab, Hab!" II est trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: "Assez!"
A nadálynak két leánya van: addsza, addsza! E három nem elégszik meg; négyen nem mondják: elég;
16 c’est le. Cheol, le sein qui n’a point conçu, la terre qui n’est jamais rassasiée d’eau et le feu qui ne dit pas: "Assez!" (Sheol h7585)
A sír és a meddő asszony, a föld meg nem elégszik a vízzel, és a tűz nem mondja: elég! (Sheol h7585)
17 L’Œil qui se rit d’un père et n’a que dédain pour les rides d’une mère, puisse-t-il être arraché par les corbeaux de la vallée, dévoré par les aigles!
A szemet, mely megcsúfolja atyját, vagy megútálja az anyja iránt való engedelmességet, kivágják a völgynek hollói, vagy megeszik a sasfiak.
18 Il est trois choses qui me sont inaccessibles et quatre que je ne connais point:
E három megfoghatatlan előttem, és e négy dolgot nem tudom:
19 la trace de l’aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au sein des mers et la trace de l’homme chez la jeune femme.
A keselyűnek útát az égben, a kígyónak útát a kősziklán, a hajónak nyomát a mély tengerben, és a férfiúnak útát a leányzóval.
20 Tel est le secret de la conduite d’une femme adultère: elle satisfait ses appétits, s’essuie la bouche et dit: "Je n’ai rien fait de mal!"
Ilyen a paráználkodó asszonynak úta; eszik, azután megtörli száját és azt mondja: nem cselekedtem semmi gonoszt.
21 Il est trois spectacles qui font frémir la terre et quatre qu’elle ne peut tolérer:
Három dolog alatt indul meg a föld, és négyet nem szenvedhet el.
22 le spectacle de l’esclave qui devient roi, le spectacle du scélérat qui vit dans l’abondance:
A szolga alatt, mikor uralkodik, és a bolond alatt, mikor elég kenyere van,
23 le spectacle d’une femme digne d’aversion qui trouve un épouseur, et le spectacle de la servante qui supplante sa maîtresse.
A gyűlölt asszony alatt, ha mégis férjhez megy; és a szolgáló alatt, ha örököse lesz az ő asszonyának.
24 Il existe sur terre quatre êtres tout petits, et qui sont sages par excellence:
E négy apró állata van a földnek, a melyek bölcsek, elmések:
25 les fourmis, peuple sans force, font en été leurs provisions;
A hangyák erőtlen nép, mégis megkeresik nyárban a magok eledelét;
26 les gerboises, peuple sans puissance, établissent leur demeure dans les rochers;
A marmoták nem hatalmas nép, mégis kősziklán csinálják az ő házokat;
27 les sauterelles n’ont pas de roi et elles se mettent toutes en campagne par bandes;
Királyuk nincs a sáskáknak, mindazáltal mindnyájan szép renddel mennek ki;
28 l’araignée, tu peux l’attraper avec la main, et elle se tient dans le palais des rois!
A pókot kézzel megfoghatod, mégis ott van a királyok palotáiban.
29 Il y a trois êtres qui s’avancent d’un pas imposant et quatre qui ont une noble démarche:
Három állat van, a mely szépen jár, sőt négy, a mely jól jár.
30 le lion, le plus fort des animaux, qui ne recule devant rien;
Az oroszlán, a hős a vadak között, mely el nem fut senki elől;
31 le lévrier aux reins cambrés, ou le bouc, et le roi à la tête de son armée.
A harczra felékesített ló, vagy a kecskebak, és a király, a kinek senki nem mer ellene állani.
32 Que tu aies agi follement en cherchant à t’élever ou après de sages réflexions, mets-toi la main sur la bouche:
Ha bolond voltál felfuvalkodásodban, vagy ha meggondoltad: kezedet szájadra vessed.
33 Car la compression du lait produit le beurre, la compression du nez fait jaillir le sang, et la pression de la colère fait éclater les disputes!
Mert miképen a ki tejet köpül, vajat csinál; és a ki keményen fújja ki az ő orrát, vért hoz ki: úgy a ki a haragot ingerli, háborúságot szerez.

< Proverbes 30 >