< Proverbes 30 >

1 Paroles d’Agour, fils de Yakéh. Déclaration solennelle. Ce personnage disait: "J’Ai peiné, ô Dieu, j’ai peiné, ô Dieu, et je m’y suis épuisé.
Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch, das Manneswort an Itiel, an Itiel und Ukal, nämlich:
2 Car je suis le plus borné des mortels, l’intelligence humaine me fait défaut.
Ich bin unvernünftiger als irgend ein Mann und habe keinen Menschenverstand.
3 Je n’ai pas étudié la sagesse, de façon à concevoir une notion exacte du Très-Saint.
Ich habe keine Weisheit gelernt, daß ich die Erkenntnis des Heiligen besäße.
4 Qui est monté au Ciel et en est redescendu? Qui a recueilli le vent dans le creux de sa main? Qui a enserré les eaux dans le pan de son manteau? Qui a établi toutes les limites de la terre? Quel est son nom, quel est le nom de son fils? Dis-le si tu le sais."
Wer stieg zum Himmel empor und fuhr herab? Wer faßte den Wind in seine Fäuste? Wer band die Wasser in ein Kleid? Wer bestimmte alle Enden der Erde? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
5 Toute parole émanée de Dieu est parfaite: il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui.
Alle Reden Gottes sind geläutert; er ist ein Schild denen, die ihm vertrauen.
6 Ne te permets aucune addition à ses dires, il te réprouverait et tu serais convaincu de mensonge.
Tue nichts zu seinen Worten hinzu, daß er dich nicht strafe und du als Lügner erfunden werdest!
7 Je te demande deux choses; ne me les refuse pas avant que je meure!
Zweierlei erbitte ich mir von dir; das wollest du mir nicht versagen, ehe denn ich sterbe:
8 Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère, ne me donne ni pauvreté ni richesse; accorde-moi la part de nourriture qui m’est indispensable;
Falschheit und Lügenwort entferne von mir; Armut und Reichtum gib mir nicht, nähre mich mit dem mir beschiedenen Brot,
9 car, vivant dans l’abondance, je pourrais te renier en disant: "Qui est l’Eternel?" ou bien, poussé par la misère, je pourrais voler et offenser le nom de mon Dieu.
damit ich nicht aus Übersättigung dich verleugne und sage: «Wer ist der HERR?» daß ich aber auch nicht aus lauter Armut stehle und mich am Namen meines Gottes vergreife.
10 Ne dénigre pas l’esclave auprès de son maître: il te maudirait, et ta faute serait punie.
Verleumde keinen Knecht bei seinem Herrn, damit er dir nicht fluche und du dich versündigest!
11 Ah! la génération où l’on maudit son père, où l’on n’a pas de bénédiction pour sa mère!
Es gibt ein Geschlecht, das seinen Vater verflucht und seine Mutter nicht segnet;
12 La génération qui se prétend pure et qui ne s’est pas lavée Je ses souillures!
ein Geschlecht, das rein ist in seinen eigenen Augen und doch von seinem Kot nicht gewaschen ist;
13 La génération aux yeux démesurément hautains et au regard altier!
ein Geschlecht mit was für hohen Augen und erhabenen Augenwimpern!
14 La génération dont les dents sont comme des glaives et les mâchoires comme des couteaux, servant à dévorer les pauvres de la terre et les indigents parmi les hommes!
ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter und dessen Gebisse Messer sind, um die Elenden aus dem Lande wegzufressen und die Armen aus der Mitte der Menschen.
15 Alouka a deux filles: "Hab, Hab!" II est trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: "Assez!"
Der Blutegel hat zwei Töchter: «Gib her, gib her!» Drei Dinge werden nimmer satt, vier sagen nie: «Es ist genug!»:
16 c’est le. Cheol, le sein qui n’a point conçu, la terre qui n’est jamais rassasiée d’eau et le feu qui ne dit pas: "Assez!" (Sheol h7585)
das Totenreich, der verschlossene Mutterleib, die Erde, die des Wassers nicht satt wird, und das Feuer, das nie spricht: «Es ist genug!» (Sheol h7585)
17 L’Œil qui se rit d’un père et n’a que dédain pour les rides d’une mère, puisse-t-il être arraché par les corbeaux de la vallée, dévoré par les aigles!
Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet, der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bache aushacken und die jungen Adler fressen!
18 Il est trois choses qui me sont inaccessibles et quatre que je ne connais point:
Drei Dinge sind mir zu wunderbar, ja vier begreife ich nicht:
19 la trace de l’aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au sein des mers et la trace de l’homme chez la jeune femme.
des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und des Mannes Weg bei einem Mädchen.
20 Tel est le secret de la conduite d’une femme adultère: elle satisfait ses appétits, s’essuie la bouche et dit: "Je n’ai rien fait de mal!"
Ebenso unbegreiflich ist mir der Weg einer Ehebrecherin; sie ißt und wischt ihr Maul und spricht: «Ich habe nichts Böses getan!»
21 Il est trois spectacles qui font frémir la terre et quatre qu’elle ne peut tolérer:
Unter drei Dingen zittert ein Land und unter vieren ist es ihm unerträglich:
22 le spectacle de l’esclave qui devient roi, le spectacle du scélérat qui vit dans l’abondance:
unter einem Knecht, wenn er zur Herrschaft kommt; unter einem Nichtswürdigen, wenn er genug zu essen kriegt;
23 le spectacle d’une femme digne d’aversion qui trouve un épouseur, et le spectacle de la servante qui supplante sa maîtresse.
unter einer Verhaßten, wenn sie zur Frau genommen wird; und unter einer Magd, wenn sie ihre Herrin beerbt.
24 Il existe sur terre quatre êtres tout petits, et qui sont sages par excellence:
Diese vier sind die Kleinsten im Lande und doch klüger denn die Weisen:
25 les fourmis, peuple sans force, font en été leurs provisions;
die Ameisen, kein starkes Volk, aber sie sammeln im Sommer ihre Speise;
26 les gerboises, peuple sans puissance, établissent leur demeure dans les rochers;
die Klippdachsen, kein mächtiges Volk, aber sie legen in Felsspalten ihre Wohnung an;
27 les sauterelles n’ont pas de roi et elles se mettent toutes en campagne par bandes;
die Heuschrecken haben keinen König und ziehen doch ganz geordnet aus;
28 l’araignée, tu peux l’attraper avec la main, et elle se tient dans le palais des rois!
die Eidechse kannst du mit den Händen fangen, und sie findet sich doch in den Palästen der Könige.
29 Il y a trois êtres qui s’avancent d’un pas imposant et quatre qui ont une noble démarche:
Diese drei haben einen schönen Gang, und vier schreiten stattlich einher:
30 le lion, le plus fort des animaux, qui ne recule devant rien;
Der Löwe, der stärkste unter den Tieren, kehrt vor niemand um;
31 le lévrier aux reins cambrés, ou le bouc, et le roi à la tête de son armée.
das lendengegürtete [Roß], der Bock, und ein König, der mit seinem Heerbann zieht.
32 Que tu aies agi follement en cherchant à t’élever ou après de sages réflexions, mets-toi la main sur la bouche:
Bist du närrisch gewesen und stolz und hast Pläne gemacht, so lege die Hand auf den Mund!
33 Car la compression du lait produit le beurre, la compression du nez fait jaillir le sang, et la pression de la colère fait éclater les disputes!
Denn drückt man die Milch, so gibt es Butter, und drückt man die Nase, so gibt es Blut, und drückt man auf den Zorn, so gibt es Streit.

< Proverbes 30 >