< Proverbes 30 >

1 Paroles d’Agour, fils de Yakéh. Déclaration solennelle. Ce personnage disait: "J’Ai peiné, ô Dieu, j’ai peiné, ô Dieu, et je m’y suis épuisé.
The words of Agur the son of Yakeh, even the prophecy: the man said unto Ithiel, even unto Ithiel and Ukkal,
2 Car je suis le plus borné des mortels, l’intelligence humaine me fait défaut.
“Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a common man.
3 Je n’ai pas étudié la sagesse, de façon à concevoir une notion exacte du Très-Saint.
Nor have I learned wisdom, so that I should have knowledge of the Holy One.
4 Qui est monté au Ciel et en est redescendu? Qui a recueilli le vent dans le creux de sa main? Qui a enserré les eaux dans le pan de son manteau? Qui a établi toutes les limites de la terre? Quel est son nom, quel est le nom de son fils? Dis-le si tu le sais."
Who was it that ascended into heaven, and came down again? who gathered the wind in his fists? who bound the waters in a garment? who set up all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou knowest it?”
5 Toute parole émanée de Dieu est parfaite: il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui.
Every saying of God is purified: he is a shield unto those that put their trust in him.
6 Ne te permets aucune addition à ses dires, il te réprouverait et tu serais convaincu de mensonge.
Do not add aught unto his words: lest he reprove thee, and thou be found a liar.
7 Je te demande deux choses; ne me les refuse pas avant que je meure!
Two things do I request of thee: deny them not to me before I die.
8 Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère, ne me donne ni pauvreté ni richesse; accorde-moi la part de nourriture qui m’est indispensable;
Vanity and lying words do thou remove far from me: neither poverty nor riches give thou unto me; let me eat the bread appointed unto me:
9 car, vivant dans l’abondance, je pourrais te renier en disant: "Qui est l’Eternel?" ou bien, poussé par la misère, je pourrais voler et offenser le nom de mon Dieu.
Lest I become over-full, and deny thee, and say, Who is the Lord? or lest I become poor, and steal, and trespass against the name of my God.
10 Ne dénigre pas l’esclave auprès de son maître: il te maudirait, et ta faute serait punie.
Do not calumniate a servant unto his master: lest he curse thee, and thou incur guilt.
11 Ah! la génération où l’on maudit son père, où l’on n’a pas de bénédiction pour sa mère!
There is a generation that curseth its father, and doth not bless its mother.
12 La génération qui se prétend pure et qui ne s’est pas lavée Je ses souillures!
There is a generation that is pure in its own eyes, and yet is not washed [clean] of its filthiness.
13 La génération aux yeux démesurément hautains et au regard altier!
There is a generation—O how lofty are its eyes! and its eyelids are so lifted up.
14 La génération dont les dents sont comme des glaives et les mâchoires comme des couteaux, servant à dévorer les pauvres de la terre et les indigents parmi les hommes!
There is a generation, whose teeth are as swords, and whose string teeth are as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
15 Alouka a deux filles: "Hab, Hab!" II est trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: "Assez!"
Insatiability hath two daughters, [crying, ] Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things which never say, Enough:
16 c’est le. Cheol, le sein qui n’a point conçu, la terre qui n’est jamais rassasiée d’eau et le feu qui ne dit pas: "Assez!" (Sheol h7585)
The nether world; and a barren womb; the earth which is not satisfied with water; and the fire which never saith, Enough. (Sheol h7585)
17 L’Œil qui se rit d’un père et n’a que dédain pour les rides d’une mère, puisse-t-il être arraché par les corbeaux de la vallée, dévoré par les aigles!
The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, this shall the ravens of the valley pick out; and the young eagles shall eat it.
18 Il est trois choses qui me sont inaccessibles et quatre que je ne connais point:
Three things there are which are too wonderful for me; and four, which I know not:
19 la trace de l’aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au sein des mers et la trace de l’homme chez la jeune femme.
The way of the eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the heart of the sea; and the way of a man with a young woman.
20 Tel est le secret de la conduite d’une femme adultère: elle satisfait ses appétits, s’essuie la bouche et dit: "Je n’ai rien fait de mal!"
Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wrong.
21 Il est trois spectacles qui font frémir la terre et quatre qu’elle ne peut tolérer:
Under three things the earth trembleth, and under four which she cannot bear:
22 le spectacle de l’esclave qui devient roi, le spectacle du scélérat qui vit dans l’abondance:
Under a servant when he becometh king, and a worthless fool when he hath eaten enough bread;
23 le spectacle d’une femme digne d’aversion qui trouve un épouseur, et le spectacle de la servante qui supplante sa maîtresse.
Under an odious woman when she is married, and a bond-woman when she dispossesseth her mistress.
24 Il existe sur terre quatre êtres tout petits, et qui sont sages par excellence:
There are four which are the little ones of the earth, and they are nevertheless exceedingly wise:
25 les fourmis, peuple sans force, font en été leurs provisions;
The ants are a people not strong, therefore do they prepare in the summer their food;
26 les gerboises, peuple sans puissance, établissent leur demeure dans les rochers;
The conies are but a feeble people, therefore do they place on the rocks their houses;
27 les sauterelles n’ont pas de roi et elles se mettent toutes en campagne par bandes;
The locusts have no king, and yet they go forth in troops altogether;
28 l’araignée, tu peux l’attraper avec la main, et elle se tient dans le palais des rois!
The spider thou canst catch with [thy] hands, and yet she is in the palaces of a king.
29 Il y a trois êtres qui s’avancent d’un pas imposant et quatre qui ont une noble démarche:
Three there are that have a stately step, and four, that are stately in going:
30 le lion, le plus fort des animaux, qui ne recule devant rien;
The lion, the mightiest among beasts, who turneth not round from before any one;
31 le lévrier aux reins cambrés, ou le bouc, et le roi à la tête de son armée.
The light-legged greyhound, and the he-goat; and a king, against whom there is no rising up.
32 Que tu aies agi follement en cherchant à t’élever ou après de sages réflexions, mets-toi la main sur la bouche:
If thou hast become degraded by lifting up thyself, or if thou hast devised evil, put thy hand to thy mouth:
33 Car la compression du lait produit le beurre, la compression du nez fait jaillir le sang, et la pression de la colère fait éclater les disputes!
For the pressure of milk bringeth forth butter, and the pressure of the nose bringeth forth blood: so the pressure of wrath bringeth forth strife.

< Proverbes 30 >