< Proverbes 30 >
1 Paroles d’Agour, fils de Yakéh. Déclaration solennelle. Ce personnage disait: "J’Ai peiné, ô Dieu, j’ai peiné, ô Dieu, et je m’y suis épuisé.
THE WORDS OF AGUR THE SONNE OF JAKEH. The prophecie which ye man spake vnto Ithiel, euen to Ithiel, and Vcal.
2 Car je suis le plus borné des mortels, l’intelligence humaine me fait défaut.
Surely I am more foolish then any man, and haue not the vnderstanding of a man in me.
3 Je n’ai pas étudié la sagesse, de façon à concevoir une notion exacte du Très-Saint.
For I haue not learned wisedome, nor atteined to the knowledge of holy things.
4 Qui est monté au Ciel et en est redescendu? Qui a recueilli le vent dans le creux de sa main? Qui a enserré les eaux dans le pan de son manteau? Qui a établi toutes les limites de la terre? Quel est son nom, quel est le nom de son fils? Dis-le si tu le sais."
Who hath ascended vp to heauen, and descended? Who hath gathered the winde in his fist? Who hath bound the waters in a garment? Who hath established all the endes of the world? What is his name, and what is his sonnes name, if thou canst tell?
5 Toute parole émanée de Dieu est parfaite: il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui.
Euery worde of God is pure: he is a shield to those, that trust in him.
6 Ne te permets aucune addition à ses dires, il te réprouverait et tu serais convaincu de mensonge.
Put nothing vnto his wordes, least he reproue thee, and thou be found a lyar.
7 Je te demande deux choses; ne me les refuse pas avant que je meure!
Two things haue I required of thee: denie me them not before I die.
8 Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère, ne me donne ni pauvreté ni richesse; accorde-moi la part de nourriture qui m’est indispensable;
Remooue farre from me vanitie and lyes: giue me not pouertie, nor riches: feede me with foode conuenient for me,
9 car, vivant dans l’abondance, je pourrais te renier en disant: "Qui est l’Eternel?" ou bien, poussé par la misère, je pourrais voler et offenser le nom de mon Dieu.
Least I be full, and denie thee, and say, Who is the Lord? or least I be poore and steale, and take the Name of my God in vaine.
10 Ne dénigre pas l’esclave auprès de son maître: il te maudirait, et ta faute serait punie.
Accuse not a seruant vnto his master, lest he curse thee, when thou hast offended.
11 Ah! la génération où l’on maudit son père, où l’on n’a pas de bénédiction pour sa mère!
There is a generation that curseth their father, and doeth not blesse their mother.
12 La génération qui se prétend pure et qui ne s’est pas lavée Je ses souillures!
There is a generation that are pure in their owne conceite, and yet are not washed from their filthinesse.
13 La génération aux yeux démesurément hautains et au regard altier!
There is a generation, whose eies are hautie, and their eye liddes are lifted vp.
14 La génération dont les dents sont comme des glaives et les mâchoires comme des couteaux, servant à dévorer les pauvres de la terre et les indigents parmi les hommes!
There is a generation, whose teeth are as swordes, and their chawes as kniues to eate vp the afflicted out of the earth, and the poore from among men.
15 Alouka a deux filles: "Hab, Hab!" II est trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: "Assez!"
The horse leache hath two daughters which crye, Giue, giue. There be three things that will not be satisfied: yea, foure that say not, It is ynough.
16 c’est le. Cheol, le sein qui n’a point conçu, la terre qui n’est jamais rassasiée d’eau et le feu qui ne dit pas: "Assez!" (Sheol )
The graue, and the barren wombe, the earth that cannot be satisfied with water, and the fire that sayeth not, It is ynough. (Sheol )
17 L’Œil qui se rit d’un père et n’a que dédain pour les rides d’une mère, puisse-t-il être arraché par les corbeaux de la vallée, dévoré par les aigles!
The eye that mocketh his father and despiseth the instruction of his mother, let ye rauens of the valley picke it out, and the yong eagles eate it.
18 Il est trois choses qui me sont inaccessibles et quatre que je ne connais point:
There be three thinges hid from me: yea, foure that I knowe not,
19 la trace de l’aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au sein des mers et la trace de l’homme chez la jeune femme.
The way of an eagle in the aire, the way of a serpent vpon a stone, ye way of a ship in ye middes of the sea, and the way of a man with a maide.
20 Tel est le secret de la conduite d’une femme adultère: elle satisfait ses appétits, s’essuie la bouche et dit: "Je n’ai rien fait de mal!"
Such is ye way also of an adulterous woman: she eateth and wipeth her mouth, and sayth, I haue not committed iniquitie.
21 Il est trois spectacles qui font frémir la terre et quatre qu’elle ne peut tolérer:
For three things the earth is moued: yea, for foure it cannot susteine it selfe:
22 le spectacle de l’esclave qui devient roi, le spectacle du scélérat qui vit dans l’abondance:
For a seruant when he reigneth, and a foole when he is filled with meate,
23 le spectacle d’une femme digne d’aversion qui trouve un épouseur, et le spectacle de la servante qui supplante sa maîtresse.
For the hatefull woman, when she is married, and for a handmaid that is heire to her mistres.
24 Il existe sur terre quatre êtres tout petits, et qui sont sages par excellence:
These be foure small things in the earth, yet they are wise and full of wisedome:
25 les fourmis, peuple sans force, font en été leurs provisions;
The pismires a people not strong, yet prepare they their meate in sommer:
26 les gerboises, peuple sans puissance, établissent leur demeure dans les rochers;
The conies a people not mightie, yet make their houses in the rocke:
27 les sauterelles n’ont pas de roi et elles se mettent toutes en campagne par bandes;
The grashopper hath no King, yet goe they forth all by bandes:
28 l’araignée, tu peux l’attraper avec la main, et elle se tient dans le palais des rois!
The spider taketh holde with her handes, and is in Kings palaces.
29 Il y a trois êtres qui s’avancent d’un pas imposant et quatre qui ont une noble démarche:
There be three thinges that order well their going: yea, foure are comely in going,
30 le lion, le plus fort des animaux, qui ne recule devant rien;
A lyon which is strong among beastes, and turneth not at the sight of any:
31 le lévrier aux reins cambrés, ou le bouc, et le roi à la tête de son armée.
A lusty grayhound, and a goate, and a King against whom there is no rising vp.
32 Que tu aies agi follement en cherchant à t’élever ou après de sages réflexions, mets-toi la main sur la bouche:
If thou hast bene foolish in lifting thy selfe vp, and if thou hast thought wickedly, lay thine hand vpon thy mouth.
33 Car la compression du lait produit le beurre, la compression du nez fait jaillir le sang, et la pression de la colère fait éclater les disputes!
When one churneth milke, he bringeth foorth butter: and he that wringeth his nose, causeth blood to come out: so he that forceth wrath, bringeth foorth strife.