< Proverbes 30 >
1 Paroles d’Agour, fils de Yakéh. Déclaration solennelle. Ce personnage disait: "J’Ai peiné, ô Dieu, j’ai peiné, ô Dieu, et je m’y suis épuisé.
Massaiten Agur, Jakes Søns Ord. Manden siger: Træt har jeg slidt mig, Gud, træt har jeg slidt mig, Gud, jeg svandt hen;
2 Car je suis le plus borné des mortels, l’intelligence humaine me fait défaut.
thi jeg er for dum til at regnes for Mand, Mands Vid er ikke i mig;
3 Je n’ai pas étudié la sagesse, de façon à concevoir une notion exacte du Très-Saint.
Visdom lærte jeg ej, den Hellige lærte jeg ikke at kende.
4 Qui est monté au Ciel et en est redescendu? Qui a recueilli le vent dans le creux de sa main? Qui a enserré les eaux dans le pan de son manteau? Qui a établi toutes les limites de la terre? Quel est son nom, quel est le nom de son fils? Dis-le si tu le sais."
Hvo opsteg til Himlen og nedsteg igen, hvo samlede Vinden i sine Næver, hvo bandt Vandet i et Klæde, hvo greb fat om den vide Jord? Hvad er hans Navn og hans Søns Navn? Du kender det jo.
5 Toute parole émanée de Dieu est parfaite: il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui.
Al Guds Tale er ren, han er Skjold for dem, der lider paa ham.
6 Ne te permets aucune addition à ses dires, il te réprouverait et tu serais convaincu de mensonge.
Læg intet til hans Ord, at han ikke skal stemple dig som Løgner.
7 Je te demande deux choses; ne me les refuse pas avant que je meure!
Tvende Ting har jeg bedet dig om, nægt mig dem ej, før jeg dør:
8 Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère, ne me donne ni pauvreté ni richesse; accorde-moi la part de nourriture qui m’est indispensable;
Hold Svig og Løgneord fra mig: giv mig hverken Armod eller Rigdom, men lad mig nyde mit tilmaalte Brød,
9 car, vivant dans l’abondance, je pourrais te renier en disant: "Qui est l’Eternel?" ou bien, poussé par la misère, je pourrais voler et offenser le nom de mon Dieu.
at jeg ikke skal blive for mæt og fornægte og sige: »Hvo er HERREN?« eller blive for fattig og stjæle og volde min Guds Navn Men.
10 Ne dénigre pas l’esclave auprès de son maître: il te maudirait, et ta faute serait punie.
Bagtal ikke en Træl for hans Herre, at han ikke forbander dig, saa du maa bøde.
11 Ah! la génération où l’on maudit son père, où l’on n’a pas de bénédiction pour sa mère!
Der findes en Slægt, som forbander sin Fader og ikke velsigner sin Moder,
12 La génération qui se prétend pure et qui ne s’est pas lavée Je ses souillures!
en Slægt, der tykkes sig ren og dog ej har tvættet Snavset af sig,
13 La génération aux yeux démesurément hautains et au regard altier!
en Slægt med de stolteste Øjne, hvis Blikke er fulde af Hovmod.
14 La génération dont les dents sont comme des glaives et les mâchoires comme des couteaux, servant à dévorer les pauvres de la terre et les indigents parmi les hommes!
en Slægt, hvis Tænder er Sværd hvis Kæber er skarpe Knive, saa de æder de arme ud af Landet, de fattige ud af Menneskers Samfund.
15 Alouka a deux filles: "Hab, Hab!" II est trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: "Assez!"
Blodiglen har to Døtre: Givhid, Givhid! Der er tre, som ikke kan mættes, fire, som aldrig faar nok:
16 c’est le. Cheol, le sein qui n’a point conçu, la terre qui n’est jamais rassasiée d’eau et le feu qui ne dit pas: "Assez!" (Sheol )
Dødsriget og det golde Moderliv, Jorden, som aldrig mættes af Vand, og Ilden, som aldrig faar nok. (Sheol )
17 L’Œil qui se rit d’un père et n’a que dédain pour les rides d’une mère, puisse-t-il être arraché par les corbeaux de la vallée, dévoré par les aigles!
Den, som haaner sin Fader og spotter sin gamle Moder, hans Øje udhakker Bækkens Ravne, Ørneunger faar det til Æde.
18 Il est trois choses qui me sont inaccessibles et quatre que je ne connais point:
Tre Ting undres jeg over, fire fatter jeg ikke:
19 la trace de l’aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au sein des mers et la trace de l’homme chez la jeune femme.
Ørnens Vej paa Himlen, Slangens Vej paa Klipper, Skibets Vej paa Havet, Mandens Vej til den unge Kvinde.
20 Tel est le secret de la conduite d’une femme adultère: elle satisfait ses appétits, s’essuie la bouche et dit: "Je n’ai rien fait de mal!"
Saa er en Ægteskabsbryderskes Færd: Hun spiser og tørrer sig om Munden og siger: »Jeg har ikke gjort noget ondt!«
21 Il est trois spectacles qui font frémir la terre et quatre qu’elle ne peut tolérer:
Under tre Ting skælver et Land, fire kan det ikke bære:
22 le spectacle de l’esclave qui devient roi, le spectacle du scélérat qui vit dans l’abondance:
En Træl, naar han gøres til Konge, en Nidding, naar han spiser sig mæt,
23 le spectacle d’une femme digne d’aversion qui trouve un épouseur, et le spectacle de la servante qui supplante sa maîtresse.
en bortstødt Hustru, naar hun bliver gift, en Trælkvinde, naar hun arver sin Frue.
24 Il existe sur terre quatre êtres tout petits, et qui sont sages par excellence:
Fire paa Jorden er smaa, visere dog end Vismænd:
25 les fourmis, peuple sans force, font en été leurs provisions;
Myrerne, de er et Folk uden Styrke, samler dog Føde om Somren;
26 les gerboises, peuple sans puissance, établissent leur demeure dans les rochers;
Klippegrævlinger, et Folk uden Magt, bygger dog Bolig i Klipper;
27 les sauterelles n’ont pas de roi et elles se mettent toutes en campagne par bandes;
Græshopper, de har ej Konge, drager dog ud i Rad og Række;
28 l’araignée, tu peux l’attraper avec la main, et elle se tient dans le palais des rois!
Firbenet, det kan man gribe med Hænder, er dog i Kongers Paladser.
29 Il y a trois êtres qui s’avancent d’un pas imposant et quatre qui ont une noble démarche:
Tre skrider stateligt frem, fire har statelig Gang:
30 le lion, le plus fort des animaux, qui ne recule devant rien;
Løven, Kongen blandt Dyrene, som ikke viger for nogen;
31 le lévrier aux reins cambrés, ou le bouc, et le roi à la tête de son armée.
en sadlet Stridshest, en Buk, en Konge midt i sin Hær.
32 Que tu aies agi follement en cherchant à t’élever ou après de sages réflexions, mets-toi la main sur la bouche:
Har du handlet som Daare i Overmod, tænker du ondt, da Haand for Mund!
33 Car la compression du lait produit le beurre, la compression du nez fait jaillir le sang, et la pression de la colère fait éclater les disputes!
Thi Tryk paa Mælk giver Ost, Tryk paa Næsen Blod og Tryk paa Vrede Trætte.