< Proverbes 3 >
1 Mon fils, n’oublie pas mon enseignement; que ton cœur retienne mes recommandations.
Mein Sohn, vergiß meine Belehrung nicht und laß dein Herz meine Weisungen bewahren;
2 Car ils te vaudront de longs jours, des années de vie et de paix.
denn langes Leben und Jahre des Glücks und Wohlergehen werden sie dir in Fülle bringen. –
3 Que la bonté et la vérité ne te quittent jamais: attache-les à ton cou, inscris-les sur les tablettes de ton cœur,
Liebe und Treue dürfen dich nicht verlassen: binde sie dir um den Hals, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens,
4 et tu trouveras faveur et bon vouloir aux yeux de Dieu et des hommes.
so wirst du Gunst und Beifall gewinnen bei Gott und den Menschen. –
5 Confie-toi en l’Eternel de tout cœur, mais ne te repose pas sur ton intelligence.
Vertraue auf den HERRN mit ganzem Herzen und verlaß dich nicht auf eigene Klugheit;
6 Dans toutes tes voies, songe à lui, et il aplanira ta route.
denke an ihn auf allen deinen Wegen, so wird er dir die Pfade ebnen. –
7 Ne te prends pas pour un sage: crains l’Eternel et fuis le mal;
Halte dich nicht selbst für weise; fürchte den HERRN und halte dich fern vom Bösen:
8 ce sera la santé pour ton corps; une sève généreuse pour tes membres.
das wird Arznei für deinen Leib sein und Labsal für deine Glieder. –
9 Honore l’Eternel avec tes biens, avec les prémices de tous tes produits;
Ehre den HERRN mit (Gaben von) deinem Vermögen und mit den Erstlingen deines gesamten Feldertrags,
10 alors tes celliers regorgeront d’abondance et tes pressoirs déborderont de vin.
so werden deine Scheunen mit Überfluß sich füllen und deine Kufen von Most überfließen. –
11 Ne rejette pas l’admonestation de l’Eternel, ne t’insurge pas contre sa réprimande;
Mein Sohn, verschmähe nicht die Zucht des HERRN und sei nicht unwillig über seine Strafe;
12 car celui qu’il aime, l’Eternel le châtie, tel un père le fils qui lui est cher.
denn wen der HERR lieb hat, den züchtigt er, und zwar wie ein Vater den Sohn, mit dem er’s gut meint.
13 Heureux l’homme qui a atteint la sagesse, le mortel qui met en œuvre la raison!
Wohl dem Menschen, der Weisheit erlangt hat, und wohl dem Manne, der Einsicht gewinnt!
14 Car le trafic en vaut plus que celui de l’argent, et les fruits qu’elle donne l’emportent sur l’or fin.
Denn besser ist ihr Erwerb als der von Silber, und ihr Besitz ist mehr wert als Gold;
15 Elle est plus précieuse que les perles, tes plus chers trésors ne la valent point.
kostbarer ist sie als Perlen, und alle Kleinodien kommen ihr nicht gleich.
16 Elle porte la longévité en sa droite, et en sa gauche la richesse et l’honneur.
Langes Leben liegt in ihrer Rechten, in ihrer Linken Reichtum und Ehre.
17 Ses voies sont des voies pleines de délices, et tous ses sentiers aboutissent au bonheur.
Ihre Wege sind beglückende Wege, und alle ihre Pfade sind Wohlergehen.
18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui s’en rendent maîtres: s’y attacher, c’est s’assurer la félicité.
Ein Baum des Lebens ist sie denen, die sie ergriffen haben, und wer sie festhält, ist glücklich zu preisen. –
19 L’Eternel, par la sagesse, a fondé la terre; par l’intelligence, il a affermi les cieux.
Der HERR hat durch Weisheit die Erde gegründet und den Himmel durch Einsicht festgestellt;
20 Par sa science, les abîmes s’entrouvrent, et les nuées ruissellent de rosée.
durch seine Erkenntnis sind die Fluten der Tiefe (als Quellen) hervorgebrochen, und die Wolken lassen den Tau herabträufeln. –
21 Mon fils, ne les laisse pas s’éclipser à tes yeux, reste fidèle à la vérité, et à la réflexion.
Mein Sohn, laß sie nicht aus deinen Augen entschwinden; halte fest an kluger Überlegung und Besonnenheit:
22 Elles seront un gage de vie pour ton âme, un ornement gracieux pour ton cou.
so werden sie Leben für deine Seele sein und ein schöner Schmuck für deinen Hals;
23 Dès lors, tu suivras en sécurité ta route, et ton pied ne bronchera pas.
dann wirst du deinen Weg in Sicherheit wandeln und mit deinem Fuß nicht anstoßen.
24 Lorsque tu te livreras au repos, tu n’éprouveras aucune crainte, tu te coucheras et goûteras un doux sommeil.
Wenn du dich schlafen legst, braucht dir nicht zu grauen; und legst du dich nieder, so wird dein Schlummer süß sein;
25 Tu ne seras pas exposé à des terreurs soudaines ni au malheur qui fond sur le méchant.
du brauchst dich nicht vor plötzlichem Schrecken zu fürchten, auch nicht vor der Vernichtung der Gottlosen, wenn sie hereinbricht;
26 Car l’Eternel sera l’objet de ton espoir; il préservera ton pied des embûches.
denn der HERR wird deine Zuversicht sein und deinen Fuß vor dem Fallstrick behüten.
27 Ne refuse pas un bienfait à ceux qui y ont droit, alors qu’il est en ton pouvoir de l’accorder.
Versage keinem Bedürftigen eine Wohltat, wenn es in deiner Macht steht, sie zu erweisen.
28 Ne dis pas à ton prochain: "Va, tu reviendras; demain je donnerai", quand tu as de quoi.
Sage nicht zu deinem Nächsten: »Geh (jetzt) und komm mal wieder!« und »Morgen will ich es dir geben«, während du es doch schon jetzt tun kannst. –
29 Ne médite pas de mal contre ton prochain, tandis qu’il demeure sans défiance auprès de toi.
Ersinne nichts Böses gegen deinen Nächsten, während er arglos neben dir wohnt. –
30 Ne cherche pas de vaine querelle à l’homme qui ne t’a fait aucun rital.
Fange mit keinem Menschen Streit ohne Ursache an, wenn er dir nichts Böses zugefügt hat. –
31 Ne porte envie à aucun homme injuste et n’adopte aucun de ses procédés.
Sei nicht neidisch auf gewalttätige Menschen und verstehe dich nicht zu einem von ihren Wegen!
32 Car l’Eternel a en horreur les gens tortueux, mais les justes jouissent de son intimité.
Denn wer sich auf Abwege begibt, ist dem HERRN ein Greuel, aber mit den Redlichen hält er treue Freundschaft.
33 La malédiction de l’Eternel repose sur la maison du méchant, mais la demeure du juste est bénie.
Der Fluch des HERRN (lastet) auf dem Hause des Gottlosen, aber die Wohnung der Gerechten segnet er;
34 Se trouve-t-il en présence de railleurs, il leur oppose la raillerie, mais il accorde sa bienveillance aux humbles.
für die Spötter wird er selbst ein Spötter, aber den Demütigen gibt er Gnade.
35 L’Honneur sera le lot des sages, mais les sots seront mis en vedette par leur honte.
Zu Ehren gelangen die Weisen, aber den Toren verschafft die Schande einen Namen.