< Proverbes 3 >

1 Mon fils, n’oublie pas mon enseignement; que ton cœur retienne mes recommandations.
Mein Sohn, vergiß nicht meine Weisung! Dein Herz beachte mein Gebot!
2 Car ils te vaudront de longs jours, des années de vie et de paix.
Denn viele Tage, lange Lebensjahre verheißen sie in Fülle dir und Wohlfahrt.
3 Que la bonté et la vérité ne te quittent jamais: attache-les à ton cou, inscris-les sur les tablettes de ton cœur,
Sie mögen dich in treuer Liebe nicht verlassen! Bind um den Hals sie, schreibe sie auf deines Herzens Tafeln!
4 et tu trouveras faveur et bon vouloir aux yeux de Dieu et des hommes.
Durch feine Lebensart gewinnst du Gunst in Gottes und der Menschen Augen.
5 Confie-toi en l’Eternel de tout cœur, mais ne te repose pas sur ton intelligence.
Auf Gott vertrau von ganzem Herzen! Stütz dich auf eigene Einsicht nie!
6 Dans toutes tes voies, songe à lui, et il aplanira ta route.
Auf allen deinen Wegen denk an ihn! Dann ebnet er dir deine Pfade.
7 Ne te prends pas pour un sage: crains l’Eternel et fuis le mal;
Halt dich nicht selbst für weise! Fürchte den Herrn! Halt ferne dich vom Bösen!
8 ce sera la santé pour ton corps; une sève généreuse pour tes membres.
Erquickung sei dies deinem Leibe und Labsal deinen Gliedern!
9 Honore l’Eternel avec tes biens, avec les prémices de tous tes produits;
Ehre den Herrn mit deiner Habe, mit deiner ganzen Ernte erstem Abhub!
10 alors tes celliers regorgeront d’abondance et tes pressoirs déborderont de vin.
Dann werden reichlich deine Scheunen voll; vom Moste strömen deine Kufen.
11 Ne rejette pas l’admonestation de l’Eternel, ne t’insurge pas contre sa réprimande;
Die Zucht des Herrn verachte nicht, mein Sohn, und seufze niemals über seine Strafe!
12 car celui qu’il aime, l’Eternel le châtie, tel un père le fils qui lui est cher.
Denn wen der Herr liebhat, den züchtigt er, so wie ein Vater seinen Sohn, an dem er Wohlgefallen hat.
13 Heureux l’homme qui a atteint la sagesse, le mortel qui met en œuvre la raison!
Heil sei dem Mann, der Weisheit findet, dem Mann, der Einsicht sich erwirbt!
14 Car le trafic en vaut plus que celui de l’argent, et les fruits qu’elle donne l’emportent sur l’or fin.
Denn was sie einbringt, übertrifft, was man am Silber haben kann, und was sie abwirft, übertrifft, was man um Gold erwirbt.
15 Elle est plus précieuse que les perles, tes plus chers trésors ne la valent point.
Sie ist weit köstlicher als Perlen, und gar nichts kommt ihr gleich, was du dir wünschen könntest.
16 Elle porte la longévité en sa droite, et en sa gauche la richesse et l’honneur.
In ihrer rechten Hand liegt langes Leben, in ihrer linken Reichtum und Besitz.
17 Ses voies sont des voies pleines de délices, et tous ses sentiers aboutissent au bonheur.
All ihre Wege sind der Wohlfahrt Wege; all ihre Pfade sind nur Heil.
18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui s’en rendent maîtres: s’y attacher, c’est s’assurer la félicité.
Ein Lebensbaum für den, der sie ergreift, und wer sie festhält, ist beglückt.
19 L’Eternel, par la sagesse, a fondé la terre; par l’intelligence, il a affermi les cieux.
Durch Weisheit gründete der Herr die Erde; durch Einsicht machte er den Himmel fest.
20 Par sa science, les abîmes s’entrouvrent, et les nuées ruissellent de rosée.
Durch seine Kunst ergießen sich die Ozeane und senden Wolken Tau herab.
21 Mon fils, ne les laisse pas s’éclipser à tes yeux, reste fidèle à la vérité, et à la réflexion.
Mein Sohn! Laß sie nicht aus den Augen! Bewahre Umsicht, klugen Rat!
22 Elles seront un gage de vie pour ton âme, un ornement gracieux pour ton cou.
So werden sie für dich zum Leben, für deinen Hals zu anmutsvollem Schmuck.
23 Dès lors, tu suivras en sécurité ta route, et ton pied ne bronchera pas.
Dann gehst du sicher deines Weges; dein Fuß stößt nirgends an.
24 Lorsque tu te livreras au repos, tu n’éprouveras aucune crainte, tu te coucheras et goûteras un doux sommeil.
Wenn du dich niederlegst, dann brauchst du keine Furcht zu haben, und wenn du schläfst, ist süß dein Schlummer.
25 Tu ne seras pas exposé à des terreurs soudaines ni au malheur qui fond sur le méchant.
Vor plötzlichem Erschrecken brauchst du dich nicht zu ängstigen, nicht vor dem Unheil für den Frevler, daß es käme.
26 Car l’Eternel sera l’objet de ton espoir; il préservera ton pied des embûches.
Der Herr ist deine Zuversicht: Er hütet vor Verstrickung deinen Fuß.
27 Ne refuse pas un bienfait à ceux qui y ont droit, alors qu’il est en ton pouvoir de l’accorder.
Versag nicht dem die Wohltaten, der sie verdient, wenn es in deiner Macht steht, sie zu spenden!
28 Ne dis pas à ton prochain: "Va, tu reviendras; demain je donnerai", quand tu as de quoi.
Sag nicht zu deinem Nächsten: "Geh fort! Komm später! Ich geb dir morgen etwas", wenn du es heute kannst.
29 Ne médite pas de mal contre ton prochain, tandis qu’il demeure sans défiance auprès de toi.
Ersinn nicht Böses gegen deinen Nächsten, vor allem nicht, solang er arglos bei dir wohnt!
30 Ne cherche pas de vaine querelle à l’homme qui ne t’a fait aucun rital.
Mit keinem Menschen streite ohne Grund, wenn er dir nichts zuleid getan!
31 Ne porte envie à aucun homme injuste et n’adopte aucun de ses procédés.
Beneide nicht die Herrenmenschen, wähl keinen ihrer Wege!
32 Car l’Eternel a en horreur les gens tortueux, mais les justes jouissent de son intimité.
Der Arge ist dem Herrn ein Greuel; ein Freund ist er den aufrichtigen Seelen.
33 La malédiction de l’Eternel repose sur la maison du méchant, mais la demeure du juste est bénie.
Der Fluch des Herrn ruht auf des Frevlers Haus; der Frommen Wohnstatt segnet er.
34 Se trouve-t-il en présence de railleurs, il leur oppose la raillerie, mais il accorde sa bienveillance aux humbles.
Der Mühe, die sich Spötter machen, spottet er; den frommen Duldern gibt er reichlich.
35 L’Honneur sera le lot des sages, mais les sots seront mis en vedette par leur honte.
Den Weisen kommt die Ehre zu; die Toren kommen an den Pranger.

< Proverbes 3 >