< Proverbes 27 >
1 Ne te félicite pas du jour de demain, car tu ne sais ce que peut apporter chaque jour.
Beröm dig icke av morgondagen, ty du vet icke vad en dag kan bära i sitt sköte.
2 Qu’un autre fasse ton éloge et non ta propre bouche; un étrangers et non tes lèvres à toi.
Må en annan berömma dig, och icke din egen mun, främmande, och icke dina egna läppar.
3 Lourde est la pierre, pesant le sable; mais le dépit d’un sot pèse plus lourd que les deux.
Sten är tung, och sand är svår att bära, men tyngre än båda är förargelse genom en oförnuftig man.
4 Cruelle est la colère, violent le courroux; mais qui peut tenir devant la jalousie?
Vrede är en grym sak och harm en störtflod, men vem kan bestå mot svartsjuka?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu’une amitié qui se dérobe.
Bättre är öppen tillrättavisning än kärlek som hålles fördold.
6 Les blessures faites par un ami sont preuve d’affection, un ennemi est prodigue de caresses.
Vännens slag givas i trofasthet, men ovännens kyssar till överflöd.
7 La satiété fait fi du miel; la faim trouve doux ce qui est amer.
Den mätte trampar honung under fötterna, men den hungrige finner allt vad bittert är sött.
8 Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de son pays.
Lik en fågel som har måst fly ifrån sitt bo är en man som har måst fly ifrån sitt hem.
9 Huile et parfum réjouissent le cœur; de même la bonté suave d’un ami qui donne de sincères conseils.
Salvor och rökelse göra hjärtat glatt, ömhet hos en vän som giver välbetänkta råd.
10 N’Abandonne ni ton ami ni l’ami de ton père, ne franchis pas le seuil de ton frère au jour de ton malheur; mieux vaut un voisin qui est près de toi qu’un frère qui se tient à l’écart.
Din vän och din faders vän må du icke låta fara, gå icke till din broders hus, när ofärd drabbar dig; bättre är en granne som står dig nära än broder som står dig fjärran.
11 Sois sage, mon fils, tu réjouiras mon cœur, et j’aurai de quoi répliquer à qui m’insulte.
Bliv vis, min son, så gläder du mitt hjärta; jag kan då giva den svar, som smädar mig.
12 L’Homme avisé aperçoit le danger et se met à l’abri; les niais passent outre et en pâtissent.
Den kloke ser faran och söker skydd; de fåkunniga löpa åstad och få plikta därför.
13 Il s’est porté garant pour un autre: saisis son vêtement; il a cautionné une étrangère: nantis-toi de son gage!
Tag kläderna av honom, ty han har gått i borgen för en annan, och panta ut vad han har, för den främmande kvinnans skull.
14 Assourdir de grand matin son prochain par de bruyants saluts, c’est comme si on lui disait des injures.
Den som välsignar sin nästa med hög röst bittida om morgonen, honom kan det tillräknas såsom en förbannelse.
15 Une gouttière qui se déverse par un jour d’orage et une femme acariâtre, c’est tout un.
Ett oavlåtligt takdropp på en regnig dag och en trätgirig kvinna, det kan aktas lika.
16 Vouloir la retenir, c’est retenir le vent ou recueillir de l’huile dans sa main.
Den som vill lägga band på en sådan vill lägga band på vinden, och hala oljan möter hans högra hand.
17 Le fer devient poli au contact du fer et l’homme au contact de son prochain.
Järn giver skärpa åt järn; så skärper den ena människan den andra.
18 Qui veille sur le figuier jouira de ses fruits qui veine sur son maître recueillera de l’honneur.
Den som vårdar sitt fikonträd, han får äta dess frukt; och den som vårdar sig om sin herre, han kommer till ära.
19 Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi chez les hommes les cœurs se répondent.
Såsom spegelbilden i vattnet liknar ansiktet, så avspeglar den ena människans hjärta den andras.
20 Cheol et abîme sont insatiables; les yeux de l’homme le sont également. (Sheol )
Dödsriket och avgrunden kunna icke mättas; så bliva ej heller människans ögon mätta. (Sheol )
21 La fournaise, pour l’argent, le creuset pour l’or, et l’homme est prisé d’après sa réputation.
Silvret prövas genom degeln och guldet genom smältugnen, så ock en man genom sitt rykte.
22 Tu broierais le sot dans un mortier avec le pilon, comme on fait des graines, que sa sottise ne se détacherait pas de lui.
Om du stötte den oförnuftige mortel med en stöt, bland grynen, så skulle hans oförnuft ändå gå ur honom.
23 Tâche de bien connaître l’état de tes brebis, porte ton attention sur tes troupeaux.
Se väl till dina får, och hav akt på dina hjordar.
24 Car les biens ne dureront pas toujours: les dignités se transmettent-elles de génération en génération?
Ty rikedom varar icke evinnerligen; består ens en krona från släkte till släkte?
25 Que la végétation se fasse jour, que la verdure apparaisse, que les herbes des hauteurs soient recueillies,
När ny brodd skjuter upp efter gräset som försvann, och när foder samlas in på bergen,
26 et tu auras des brebis pour te vêtir, des béliers pour payer le prix d’un champ,
då äger du lamm till att bereda dig kläder och bockar till att köpa dig åker;
27 du lait de chèvres en abondance, pour te nourrir toi et ta famille et faire vivre tes domestiques.
då giva dig getterna mjölk nog, till föda åt dig själv och ditt hus och till underhåll åt dina tjänarinnor.