< Proverbes 27 >

1 Ne te félicite pas du jour de demain, car tu ne sais ce que peut apporter chaque jour.
No te jactes del mañana; porque no sabes lo que puede traer un día.
2 Qu’un autre fasse ton éloge et non ta propre bouche; un étrangers et non tes lèvres à toi.
Que otro hombre te alabe, y no su propia boca; un extraño, y no tus propios labios.
3 Lourde est la pierre, pesant le sable; mais le dépit d’un sot pèse plus lourd que les deux.
Una piedra es pesada, y la arena es una carga; pero la provocación de un tonto es más pesada que ambas.
4 Cruelle est la colère, violent le courroux; mais qui peut tenir devant la jalousie?
La ira es cruel, y la ira es abrumadora; pero, ¿quién es capaz de enfrentarse a los celos?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu’une amitié qui se dérobe.
Mejor es la reprimenda abierta que el amor oculto.
6 Les blessures faites par un ami sont preuve d’affection, un ennemi est prodigue de caresses.
Las heridas de un amigo son fieles, aunque los besos de un enemigo sean profusos.
7 La satiété fait fi du miel; la faim trouve doux ce qui est amer.
Un alma llena aborrece un panal; pero para un alma hambrienta, todo lo amargo es dulce.
8 Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de son pays.
Como un pájaro que se aleja de su nido, así es un hombre que se aleja de su hogar.
9 Huile et parfum réjouissent le cœur; de même la bonté suave d’un ami qui donne de sincères conseils.
El perfume y el incienso alegran el corazón; también lo hace el consejo sincero de un amigo.
10 N’Abandonne ni ton ami ni l’ami de ton père, ne franchis pas le seuil de ton frère au jour de ton malheur; mieux vaut un voisin qui est près de toi qu’un frère qui se tient à l’écart.
No abandones a tu amigo y al amigo de tu padre. No vayas a la casa de tu hermano en el día de tu desastre. Un vecino cercano es mejor que un hermano lejano.
11 Sois sage, mon fils, tu réjouiras mon cœur, et j’aurai de quoi répliquer à qui m’insulte.
Sé sabio, hijo mío, y trae alegría a mi corazón, entonces puedo responder a mi atormentador.
12 L’Homme avisé aperçoit le danger et se met à l’abri; les niais passent outre et en pâtissent.
Un hombre prudente ve el peligro y se refugia; pero los simples pasan, y sufren por ello.
13 Il s’est porté garant pour un autre: saisis son vêtement; il a cautionné une étrangère: nantis-toi de son gage!
Toma su prenda cuando pone una garantía para un extranjero. ¡Sosténgalo por una mujer caprichosa!
14 Assourdir de grand matin son prochain par de bruyants saluts, c’est comme si on lui disait des injures.
El que bendice a su prójimo en voz alta por la mañana, será tomado como una maldición por él.
15 Une gouttière qui se déverse par un jour d’orage et une femme acariâtre, c’est tout un.
Una gota continua en un día de lluvia y una esposa contenciosa son iguales:
16 Vouloir la retenir, c’est retenir le vent ou recueillir de l’huile dans sa main.
contenerla es como contener el viento, o como agarrar aceite en su mano derecha.
17 Le fer devient poli au contact du fer et l’homme au contact de son prochain.
El hierro afila el hierro; así un hombre agudiza el semblante de su amigo.
18 Qui veille sur le figuier jouira de ses fruits qui veine sur son maître recueillera de l’honneur.
El que cuide la higuera comerá su fruto. El que cuida a su amo será honrado.
19 Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi chez les hommes les cœurs se répondent.
Como el agua refleja un rostro, por lo que el corazón de un hombre refleja al hombre.
20 Cheol et abîme sont insatiables; les yeux de l’homme le sont également. (Sheol h7585)
El Seol y Abadón nunca están satisfechos; y los ojos de un hombre nunca están satisfechos. (Sheol h7585)
21 La fournaise, pour l’argent, le creuset pour l’or, et l’homme est prisé d’après sa réputation.
El crisol es para la plata, y el horno para el oro; pero el hombre es refinado por su alabanza.
22 Tu broierais le sot dans un mortier avec le pilon, comme on fait des graines, que sa sottise ne se détacherait pas de lui.
Aunque muelas a un tonto en un mortero con un pilón junto con el grano, sin embargo, no se le quitará su necedad.
23 Tâche de bien connaître l’état de tes brebis, porte ton attention sur tes troupeaux.
Conoce bien el estado de tus rebaños, y presta atención a tus rebaños,
24 Car les biens ne dureront pas toujours: les dignités se transmettent-elles de génération en génération?
porque las riquezas no son eternas, ni la corona perdura en todas las generaciones.
25 Que la végétation se fasse jour, que la verdure apparaisse, que les herbes des hauteurs soient recueillies,
Se quita el heno y aparece el nuevo crecimiento, los pastos de las colinas se recogen.
26 et tu auras des brebis pour te vêtir, des béliers pour payer le prix d’un champ,
Los corderos son para tu ropa, y las cabras son el precio de un campo.
27 du lait de chèvres en abondance, pour te nourrir toi et ta famille et faire vivre tes domestiques.
Allíhabrá mucha leche de cabra para su alimentación, para la alimentación de su familia, y para la alimentación de sus sirvientas.

< Proverbes 27 >