< Proverbes 27 >
1 Ne te félicite pas du jour de demain, car tu ne sais ce que peut apporter chaque jour.
Не хвалися о утрии, не веси бо, что родит (день) находяй.
2 Qu’un autre fasse ton éloge et non ta propre bouche; un étrangers et non tes lèvres à toi.
Да хвалит тя искренний, а не твоя уста, чуждий, а не твои устне.
3 Lourde est la pierre, pesant le sable; mais le dépit d’un sot pèse plus lourd que les deux.
Тяжко камень и неудобоносно песок, гнев же безумнаго тяжший обоего.
4 Cruelle est la colère, violent le courroux; mais qui peut tenir devant la jalousie?
Безмилостивна ярость и остр гнев, но ничтоже постоит ревности.
5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu’une amitié qui se dérobe.
Лучше обличения откровенна тайныя любве.
6 Les blessures faites par un ami sont preuve d’affection, un ennemi est prodigue de caresses.
Достовернее суть язвы друга, нежели вольная лобзания врага.
7 La satiété fait fi du miel; la faim trouve doux ce qui est amer.
Душа в сытости сущи сотам ругается: души же нищетней и горькая сладка являются.
8 Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de son pays.
Якоже егда птица отлетит от гнезда своего, тако человек порабощается, егда устранится от своих мест.
9 Huile et parfum réjouissent le cœur; de même la bonté suave d’un ami qui donne de sincères conseils.
Миры и вином и фимиамы красуется сердце, растерзаваетжеся от бед душа.
10 N’Abandonne ni ton ami ni l’ami de ton père, ne franchis pas le seuil de ton frère au jour de ton malheur; mieux vaut un voisin qui est près de toi qu’un frère qui se tient à l’écart.
Друга твоего или друга отча не оставляй: в дом же брата своего не вниди неблагополучно: лучше друг близ, неже брат далече живый.
11 Sois sage, mon fils, tu réjouiras mon cœur, et j’aurai de quoi répliquer à qui m’insulte.
Мудр буди, сыне, да веселится сердце твое, и отврати от себе понослива словеса.
12 L’Homme avisé aperçoit le danger et se met à l’abri; les niais passent outre et en pâtissent.
Хитрый злым находящым укрывается: безумнии же нашедше тщету постраждут.
13 Il s’est porté garant pour un autre: saisis son vêtement; il a cautionné une étrangère: nantis-toi de son gage!
Отими ризу его, прейде бо досадитель, иже чуждая погубляет.
14 Assourdir de grand matin son prochain par de bruyants saluts, c’est comme si on lui disait des injures.
Иже аще благословит друга утро велиим гласом, от кленущаго ни чимже разнствовати возмнится.
15 Une gouttière qui se déverse par un jour d’orage et une femme acariâtre, c’est tout un.
Капли изгоняют человека в день зимен из дому его, тако и жена клеветливая из своего дому.
16 Vouloir la retenir, c’est retenir le vent ou recueillir de l’huile dans sa main.
Север жесток ветр, именем же приятен нарицается.
17 Le fer devient poli au contact du fer et l’homme au contact de son prochain.
Железо железа острит: муж же поощряет лице дружне.
18 Qui veille sur le figuier jouira de ses fruits qui veine sur son maître recueillera de l’honneur.
Иже насаждает смоковницу, снесть плоды ея: а иже хранит господа своего, честен будет.
19 Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi chez les hommes les cœurs se répondent.
Якоже суть неподобна лица лицам, сице ниже сердца человеков.
20 Cheol et abîme sont insatiables; les yeux de l’homme le sont également. (Sheol )
Ад и Погибель не насыщаются: такожде и очи человечестии несыти. (Sheol )
21 La fournaise, pour l’argent, le creuset pour l’or, et l’homme est prisé d’après sa réputation.
Искушение сребру и злату раздежение: муж же искушается усты хвалящих его.
22 Tu broierais le sot dans un mortier avec le pilon, comme on fait des graines, que sa sottise ne se détacherait pas de lui.
Аще биеши безумнаго посреде сонмища срамляя его, не отимеши безумия его.
23 Tâche de bien connaître l’état de tes brebis, porte ton attention sur tes troupeaux.
Разумне разумевай души стада твоего, и да приставиши сердце твое ко твоим стадам.
24 Car les biens ne dureront pas toujours: les dignités se transmettent-elles de génération en génération?
Яко не во век мужеви держава и крепость, ниже предает от рода в род.
25 Que la végétation se fasse jour, que la verdure apparaisse, que les herbes des hauteurs soient recueillies,
Прилежи о злацех сущих на поли и пожнеши траву, и собирай сено нагорное,
26 et tu auras des brebis pour te vêtir, des béliers pour payer le prix d’un champ,
да имаши овцы на одеяние: почитай поле, да будут ти агнцы.
27 du lait de chèvres en abondance, pour te nourrir toi et ta famille et faire vivre tes domestiques.
Сыне, от мене имаши речения крепка в жизнь твою и в жизнь твоих служителей.