< Proverbes 27 >
1 Ne te félicite pas du jour de demain, car tu ne sais ce que peut apporter chaque jour.
Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que parirá o dia.
2 Qu’un autre fasse ton éloge et non ta propre bouche; un étrangers et non tes lèvres à toi.
Louve-te o estranho, e não a tua boca, o estrangeiro e não os teus lábios.
3 Lourde est la pierre, pesant le sable; mais le dépit d’un sot pèse plus lourd que les deux.
Pesada é a pedra, e a areia é carregada; porém a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4 Cruelle est la colère, violent le courroux; mais qui peut tenir devant la jalousie?
Cruel é o furor e a impetuosa ira, mas quem parará perante a inveja?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu’une amitié qui se dérobe.
Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6 Les blessures faites par un ami sont preuve d’affection, un ennemi est prodigue de caresses.
Fieis são as feridas feitas pelo que ama, mas os beijos do que aborrece são enganosos.
7 La satiété fait fi du miel; la faim trouve doux ce qui est amer.
A alma farta piza o favo de mel, mas à alma faminta todo o amargo é doce.
8 Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de son pays.
Qual é a ave que vagueia do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando do seu lugar.
9 Huile et parfum réjouissent le cœur; de même la bonté suave d’un ami qui donne de sincères conseils.
O óleo e o perfume alegram o coração: assim a doença do amigo de alguém com o conselho cordial.
10 N’Abandonne ni ton ami ni l’ami de ton père, ne franchis pas le seuil de ton frère au jour de ton malheur; mieux vaut un voisin qui est près de toi qu’un frère qui se tient à l’écart.
Não deixes a teu amigo, nem ao amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade: melhor é o vizinho de perto do que o irmão ao longe.
11 Sois sage, mon fils, tu réjouiras mon cœur, et j’aurai de quoi répliquer à qui m’insulte.
Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração; para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
12 L’Homme avisé aperçoit le danger et se met à l’abri; les niais passent outre et en pâtissent.
O avisado vê o mal, e esconde-se; mas os simples passam e pagam a pena.
13 Il s’est porté garant pour un autre: saisis son vêtement; il a cautionné une étrangère: nantis-toi de son gage!
Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe tu a sua roupa; e o penhora pela estranha.
14 Assourdir de grand matin son prochain par de bruyants saluts, c’est comme si on lui disait des injures.
O que bendiz ao seu amigo em alta voz, madrugando pela manhã, por maldição se lhe contará.
15 Une gouttière qui se déverse par un jour d’orage et une femme acariâtre, c’est tout un.
O gotejar contínuo no dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são semelhantes.
16 Vouloir la retenir, c’est retenir le vent ou recueillir de l’huile dans sa main.
Todos os que a esconderem esconderão o vento: e o óleo da sua dextra clama.
17 Le fer devient poli au contact du fer et l’homme au contact de son prochain.
Como o ferro com o ferro se aguça, assim o homem aguça o rosto do seu amigo.
18 Qui veille sur le figuier jouira de ses fruits qui veine sur son maître recueillera de l’honneur.
O que guarda a figueira comerá do seu fruto; e o que atenta para seu senhor, será honrado.
19 Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi chez les hommes les cœurs se répondent.
Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Cheol et abîme sont insatiables; les yeux de l’homme le sont également. (Sheol )
Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se fartam. (Sheol )
21 La fournaise, pour l’argent, le creuset pour l’or, et l’homme est prisé d’après sa réputation.
Como o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim se prova o homem pelos louvores.
22 Tu broierais le sot dans un mortier avec le pilon, comme on fait des graines, que sa sottise ne se détacherait pas de lui.
Ainda quando pizares o tolo com uma mão de gral entre grãos de cevada pilada, não se irá dele a sua estultícia.
23 Tâche de bien connaître l’état de tes brebis, porte ton attention sur tes troupeaux.
Procura conhecer o estado das tuas ovelhas: põe o teu coração sobre o gado.
24 Car les biens ne dureront pas toujours: les dignités se transmettent-elles de génération en génération?
Porque o tesouro não dura para sempre: ou durará a coroa de geração em geração?
25 Que la végétation se fasse jour, que la verdure apparaisse, que les herbes des hauteurs soient recueillies,
Quando se mostrar a erva, e aparecerem os renovos, então ajunta as hervas dos montes.
26 et tu auras des brebis pour te vêtir, des béliers pour payer le prix d’un champ,
Os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo.
27 du lait de chèvres en abondance, pour te nourrir toi et ta famille et faire vivre tes domestiques.
E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa, e para sustento das tuas criadas.