< Proverbes 27 >
1 Ne te félicite pas du jour de demain, car tu ne sais ce que peut apporter chaque jour.
なんぢ明日のことを誇るなかれ そは一日の生ずるところの如何なるを知ざればなり
2 Qu’un autre fasse ton éloge et non ta propre bouche; un étrangers et non tes lèvres à toi.
汝おのれの口をもて自ら讃むることなく人をして己を讃めしめよ 自己の口唇をもてせず 他人をして己をほめしめよ
3 Lourde est la pierre, pesant le sable; mais le dépit d’un sot pèse plus lourd que les deux.
石は重く沙は軽からず 然ど愚なる者の怒はこの二よりも重し
4 Cruelle est la colère, violent le courroux; mais qui peut tenir devant la jalousie?
忿怒は猛く憤恨は烈し されど嫉妬の前には誰か立ことをを得ん
5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu’une amitié qui se dérobe.
明白に譴むるに秘に愛するに愈る
6 Les blessures faites par un ami sont preuve d’affection, un ennemi est prodigue de caresses.
愛する者の傷つくるは眞実よりし 敵の接吻するは偽詐よりするなり
7 La satiété fait fi du miel; la faim trouve doux ce qui est amer.
飽るものは蜂の蜜をも踐つく されど飢たる者には苦き物さへもすべて甘し
8 Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de son pays.
その家を離れてさまよふ人は その巣を離れてさまよふ鳥のごとし
9 Huile et parfum réjouissent le cœur; de même la bonté suave d’un ami qui donne de sincères conseils.
膏と香とは人の心をよろこばすなり 心よりして勧言を與ふる友の美しきもまた斯のごとし
10 N’Abandonne ni ton ami ni l’ami de ton père, ne franchis pas le seuil de ton frère au jour de ton malheur; mieux vaut un voisin qui est près de toi qu’un frère qui se tient à l’écart.
なんぢの友と汝の父の友とを棄るなかれ なんぢ患難にあふ日に兄弟の家にいることなかれ 親しき隣は疏き兄弟に愈れり
11 Sois sage, mon fils, tu réjouiras mon cœur, et j’aurai de quoi répliquer à qui m’insulte.
わが子よ智慧を得てわが心を悦ばせよ 然ば我をそしる者に我こたふることを得ん
12 L’Homme avisé aperçoit le danger et se met à l’abri; les niais passent outre et en pâtissent.
賢者は禍害を見てみづから避け 拙者はすすみて罰をうく
13 Il s’est porté garant pour un autre: saisis son vêtement; il a cautionné une étrangère: nantis-toi de son gage!
人の保證をなす者よりは先その衣をとれ 他人の保證をなす者をば固くとらへよ
14 Assourdir de grand matin son prochain par de bruyants saluts, c’est comme si on lui disait des injures.
晨はやく起て大聲にその隣を祝すれば却て呪詛と見なされん
15 Une gouttière qui se déverse par un jour d’orage et une femme acariâtre, c’est tout un.
相争ふ婦は雨ふる日に絶ずある雨漏のごとし
16 Vouloir la retenir, c’est retenir le vent ou recueillir de l’huile dans sa main.
これを制ふるものは風をおさふるがごとく 右の手に膏をつかむがごとし
17 Le fer devient poli au contact du fer et l’homme au contact de son prochain.
鉄は鉄をとぐ 斯のごとくその友の面を研なり
18 Qui veille sur le figuier jouira de ses fruits qui veine sur son maître recueillera de l’honneur.
無花果の樹をまもる者はその果をくらふ 主を貴ぶものは響を得
19 Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi chez les hommes les cœurs se répondent.
水に照せば面と面と相肖るがごとく 人の心は人の心に似たり
20 Cheol et abîme sont insatiables; les yeux de l’homme le sont également. (Sheol )
陰府と沈淪とは飽ことなく 人の目もまた飽ことなし (Sheol )
21 La fournaise, pour l’argent, le creuset pour l’or, et l’homme est prisé d’après sa réputation.
坩堝によりて銀をためし鑢によりて金をためし その讃らるる所によりて人をためす
22 Tu broierais le sot dans un mortier avec le pilon, comme on fait des graines, que sa sottise ne se détacherait pas de lui.
なんぢ愚なる者を臼にいれ杵をもて麥と偕にこれを搗ともその愚は去らざるなり
23 Tâche de bien connaître l’état de tes brebis, porte ton attention sur tes troupeaux.
なんぢの羊の状況をよく知り なんぢの群に心を留めよ
24 Car les biens ne dureront pas toujours: les dignités se transmettent-elles de génération en génération?
富は永く保つものにあらず いかで位は世々にたもたん
25 Que la végétation se fasse jour, que la verdure apparaisse, que les herbes des hauteurs soient recueillies,
艸枯れ苗いで山の蔬菜あつめらる
26 et tu auras des brebis pour te vêtir, des béliers pour payer le prix d’un champ,
羔羊はなんぢの衣服を出し 牝羊は田圃を買ふ價となり
27 du lait de chèvres en abondance, pour te nourrir toi et ta famille et faire vivre tes domestiques.
牝羊の乳はおほくして汝となんぢの家人の糧となり汝の女をやしなふにたる