< Proverbes 27 >

1 Ne te félicite pas du jour de demain, car tu ne sais ce que peut apporter chaque jour.
Don’t boast about tomorrow; for you don’t know what a day may bring.
2 Qu’un autre fasse ton éloge et non ta propre bouche; un étrangers et non tes lèvres à toi.
Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
3 Lourde est la pierre, pesant le sable; mais le dépit d’un sot pèse plus lourd que les deux.
A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool’s provocation is heavier than both.
4 Cruelle est la colère, violent le courroux; mais qui peut tenir devant la jalousie?
Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu’une amitié qui se dérobe.
Better is open rebuke than hidden love.
6 Les blessures faites par un ami sont preuve d’affection, un ennemi est prodigue de caresses.
The wounds of a friend are faithful, although the kisses of an enemy are profuse.
7 La satiété fait fi du miel; la faim trouve doux ce qui est amer.
A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.
8 Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de son pays.
As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.
9 Huile et parfum réjouissent le cœur; de même la bonté suave d’un ami qui donne de sincères conseils.
Perfume and incense bring joy to the heart; so does earnest counsel from a man’s friend.
10 N’Abandonne ni ton ami ni l’ami de ton père, ne franchis pas le seuil de ton frère au jour de ton malheur; mieux vaut un voisin qui est près de toi qu’un frère qui se tient à l’écart.
Don’t forsake your friend and your father’s friend. Don’t go to your brother’s house in the day of your disaster. A neighbor who is near is better than a distant brother.
11 Sois sage, mon fils, tu réjouiras mon cœur, et j’aurai de quoi répliquer à qui m’insulte.
Be wise, my son, and bring joy to my heart, then I can answer my tormentor.
12 L’Homme avisé aperçoit le danger et se met à l’abri; les niais passent outre et en pâtissent.
A prudent man sees danger and takes refuge; but the simple pass on, and suffer for it.
13 Il s’est porté garant pour un autre: saisis son vêtement; il a cautionné une étrangère: nantis-toi de son gage!
Take his garment when he puts up collateral for a stranger. Hold it for a wayward woman!
14 Assourdir de grand matin son prochain par de bruyants saluts, c’est comme si on lui disait des injures.
He who blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be taken as a curse by him.
15 Une gouttière qui se déverse par un jour d’orage et une femme acariâtre, c’est tout un.
A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike:
16 Vouloir la retenir, c’est retenir le vent ou recueillir de l’huile dans sa main.
restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.
17 Le fer devient poli au contact du fer et l’homme au contact de son prochain.
Iron sharpens iron; so a man sharpens his friend’s countenance.
18 Qui veille sur le figuier jouira de ses fruits qui veine sur son maître recueillera de l’honneur.
Whoever tends the fig tree shall eat its fruit. He who looks after his master shall be honored.
19 Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi chez les hommes les cœurs se répondent.
Like water reflects a face, so a man’s heart reflects the man.
20 Cheol et abîme sont insatiables; les yeux de l’homme le sont également. (Sheol h7585)
Sheol and Abaddon are never satisfied; and a man’s eyes are never satisfied. (Sheol h7585)
21 La fournaise, pour l’argent, le creuset pour l’or, et l’homme est prisé d’après sa réputation.
The crucible is for silver, and the furnace for gold; but man is refined by his praise.
22 Tu broierais le sot dans un mortier avec le pilon, comme on fait des graines, que sa sottise ne se détacherait pas de lui.
Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with grain, yet his foolishness will not be removed from him.
23 Tâche de bien connaître l’état de tes brebis, porte ton attention sur tes troupeaux.
Know well the state of your flocks, and pay attention to your herds,
24 Car les biens ne dureront pas toujours: les dignités se transmettent-elles de génération en génération?
for riches are not forever, nor does the crown endure to all generations.
25 Que la végétation se fasse jour, que la verdure apparaisse, que les herbes des hauteurs soient recueillies,
The hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in.
26 et tu auras des brebis pour te vêtir, des béliers pour payer le prix d’un champ,
The lambs are for your clothing, and the goats are the price of a field.
27 du lait de chèvres en abondance, pour te nourrir toi et ta famille et faire vivre tes domestiques.
There will be plenty of goats’ milk for your food, for your family’s food, and for the nourishment of your servant girls.

< Proverbes 27 >