< Proverbes 27 >

1 Ne te félicite pas du jour de demain, car tu ne sais ce que peut apporter chaque jour.
Boast not of to-morrow; for you know not what the next day shall bring forth.
2 Qu’un autre fasse ton éloge et non ta propre bouche; un étrangers et non tes lèvres à toi.
Let your neighbor, and not your own mouth, praise you; a stranger, and not your own lips.
3 Lourde est la pierre, pesant le sable; mais le dépit d’un sot pèse plus lourd que les deux.
A stone is heavy, and sand cumbersome; but a fool's wrath is heavier than both.
4 Cruelle est la colère, violent le courroux; mais qui peut tenir devant la jalousie?
Wrath is merciless, and anger sharp: but envy can bear nothing.
5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu’une amitié qui se dérobe.
Open reproofs are better than secret love.
6 Les blessures faites par un ami sont preuve d’affection, un ennemi est prodigue de caresses.
The wounds of a friend are more to be trusted than the spontaneous kisses of an enemy.
7 La satiété fait fi du miel; la faim trouve doux ce qui est amer.
A full soul scorns honeycombs; but to a hungry soul even bitter things appear sweet.
8 Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de son pays.
As when a bird flies down from its own nest, so a man is brought into bondage whenever he estranges himself from his own place.
9 Huile et parfum réjouissent le cœur; de même la bonté suave d’un ami qui donne de sincères conseils.
The heart delights in ointments and wines and perfumes: but the soul is broken by calamities.
10 N’Abandonne ni ton ami ni l’ami de ton père, ne franchis pas le seuil de ton frère au jour de ton malheur; mieux vaut un voisin qui est près de toi qu’un frère qui se tient à l’écart.
Your own friend, and your father's friend, forsake not; and when you are in distress go not into your brother's house: better is a friend [that is] near than a brother living far off.
11 Sois sage, mon fils, tu réjouiras mon cœur, et j’aurai de quoi répliquer à qui m’insulte.
Son, be wise, that your heart may rejoice; and remove you from yourself reproachful words.
12 L’Homme avisé aperçoit le danger et se met à l’abri; les niais passent outre et en pâtissent.
A wise man, when evils are approaching, hides himself; but fools pass on, and will be punished.
13 Il s’est porté garant pour un autre: saisis son vêtement; il a cautionné une étrangère: nantis-toi de son gage!
Take away the man's garment, (for a scorner has passed by) whoever lays waste another's goods.
14 Assourdir de grand matin son prochain par de bruyants saluts, c’est comme si on lui disait des injures.
Whosoever shall bless a friend in the morning with a loud voice, shall seem to differ nothing from one who curses [him].
15 Une gouttière qui se déverse par un jour d’orage et une femme acariâtre, c’est tout un.
On a stormy day drops [of rain] drive a man out of his house; so also does a railing woman [drive a man] out of his own house.
16 Vouloir la retenir, c’est retenir le vent ou recueillir de l’huile dans sa main.
The north wind is sharp, but it is called by name propitious.
17 Le fer devient poli au contact du fer et l’homme au contact de son prochain.
Iron sharpens iron; and a man sharpens his friend's countenance.
18 Qui veille sur le figuier jouira de ses fruits qui veine sur son maître recueillera de l’honneur.
He that plants a fig tree shall eat the fruits of it: so he that waits on his own master shall be honored.
19 Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi chez les hommes les cœurs se répondent.
As faces are not like [other] faces, so neither are the thoughts of men.
20 Cheol et abîme sont insatiables; les yeux de l’homme le sont également. (Sheol h7585)
Hell and destruction are not filled; so also are the eyes of men insatiable. [He that fixes his eye is an abomination to the Lord; and the uninstructed do not restrain their tongue.] (Sheol h7585)
21 La fournaise, pour l’argent, le creuset pour l’or, et l’homme est prisé d’après sa réputation.
Fire is the trial for silver and gold; and a man is tried by the mouth of them that praise him. The heart of the transgressor seeks after mischiefs; but an upright heart seeks knowledge.
22 Tu broierais le sot dans un mortier avec le pilon, comme on fait des graines, que sa sottise ne se détacherait pas de lui.
Though you scourge a fool, disgracing him in the midst of the council, you will [still] in no wise remove his folly from him.
23 Tâche de bien connaître l’état de tes brebis, porte ton attention sur tes troupeaux.
Do you thoroughly know the number of your flock, and pay attention to your herds.
24 Car les biens ne dureront pas toujours: les dignités se transmettent-elles de génération en génération?
For a man [has] not strength and power for ever; neither does he transmit it from generation to generation.
25 Que la végétation se fasse jour, que la verdure apparaisse, que les herbes des hauteurs soient recueillies,
Take care of the herbage in the field, and you shall cut grass, and gather the mountain hay;
26 et tu auras des brebis pour te vêtir, des béliers pour payer le prix d’un champ,
that you may have [wool of] sheep for clothing: pay attention to the land, that you may have lambs.
27 du lait de chèvres en abondance, pour te nourrir toi et ta famille et faire vivre tes domestiques.
[My] son, you have from me words very useful for your life, and for the life of your servants.

< Proverbes 27 >