< Proverbes 27 >
1 Ne te félicite pas du jour de demain, car tu ne sais ce que peut apporter chaque jour.
Boast not thy selfe of to morowe: for thou knowest not what a day may bring forth.
2 Qu’un autre fasse ton éloge et non ta propre bouche; un étrangers et non tes lèvres à toi.
Let another man prayse thee, and not thine owne mouth: a stranger, and not thine owne lips.
3 Lourde est la pierre, pesant le sable; mais le dépit d’un sot pèse plus lourd que les deux.
A stone is heauie, and the sand weightie: but a fooles wrath is heauier then them both.
4 Cruelle est la colère, violent le courroux; mais qui peut tenir devant la jalousie?
Anger is cruell, and wrath is raging: but who can stand before enuie?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu’une amitié qui se dérobe.
Open rebuke is better then secret loue.
6 Les blessures faites par un ami sont preuve d’affection, un ennemi est prodigue de caresses.
The wounds of a louer are faithful, and the kisses of an enemie are pleasant.
7 La satiété fait fi du miel; la faim trouve doux ce qui est amer.
The person that is full, despiseth an hony combe: but vnto the hungry soule euery bitter thing is sweete.
8 Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de son pays.
As a bird that wandreth from her nest, so is a man that wandreth from his owne place.
9 Huile et parfum réjouissent le cœur; de même la bonté suave d’un ami qui donne de sincères conseils.
As oyntment and perfume reioyce the heart, so doeth the sweetenes of a mans friend by hearty counsell.
10 N’Abandonne ni ton ami ni l’ami de ton père, ne franchis pas le seuil de ton frère au jour de ton malheur; mieux vaut un voisin qui est près de toi qu’un frère qui se tient à l’écart.
Thine owne friend and thy fathers friend forsake thou not: neither enter into thy brothers house in the day of thy calamitie: for better is a neighbour that is neere, then a brother farre off.
11 Sois sage, mon fils, tu réjouiras mon cœur, et j’aurai de quoi répliquer à qui m’insulte.
My sonne, be wise, and reioyce mine heart, that I may answere him that reprocheth me.
12 L’Homme avisé aperçoit le danger et se met à l’abri; les niais passent outre et en pâtissent.
A prudent man seeth the plague, and hideth himselfe: but the foolish goe on still, and are punished.
13 Il s’est porté garant pour un autre: saisis son vêtement; il a cautionné une étrangère: nantis-toi de son gage!
Take his garment that is surety for a stranger, and a pledge of him for the stranger.
14 Assourdir de grand matin son prochain par de bruyants saluts, c’est comme si on lui disait des injures.
He that prayseth his friend with a loude voyce, rising earely in the morning, it shall be counted to him as a curse.
15 Une gouttière qui se déverse par un jour d’orage et une femme acariâtre, c’est tout un.
A continual dropping in the day of raine, and a contentious woman are alike.
16 Vouloir la retenir, c’est retenir le vent ou recueillir de l’huile dans sa main.
He that hideth her, hideth the winde, and she is as ye oyle in his right hand, that vttereth it selfe.
17 Le fer devient poli au contact du fer et l’homme au contact de son prochain.
Yron sharpeneth yron, so doeth man sharpen the face of his friend.
18 Qui veille sur le figuier jouira de ses fruits qui veine sur son maître recueillera de l’honneur.
He that keepeth the fig tree, shall eate the fruite thereof: so he that waiteth vpon his master, shall come to honour.
19 Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi chez les hommes les cœurs se répondent.
As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
20 Cheol et abîme sont insatiables; les yeux de l’homme le sont également. (Sheol )
The graue and destruction can neuer be full, so the eyes of man can neuer be satisfied. (Sheol )
21 La fournaise, pour l’argent, le creuset pour l’or, et l’homme est prisé d’après sa réputation.
As is the fining pot for siluer and the fornace for golde, so is euery man according to his dignitie.
22 Tu broierais le sot dans un mortier avec le pilon, comme on fait des graines, que sa sottise ne se détacherait pas de lui.
Though thou shouldest bray a foole in a morter among wheate brayed with a pestell, yet will not his foolishnes depart from him.
23 Tâche de bien connaître l’état de tes brebis, porte ton attention sur tes troupeaux.
Be diligent to know ye state of thy flocke, and take heede to the heardes.
24 Car les biens ne dureront pas toujours: les dignités se transmettent-elles de génération en génération?
For riches remaine not alway, nor the crowne from generation to generation.
25 Que la végétation se fasse jour, que la verdure apparaisse, que les herbes des hauteurs soient recueillies,
The hey discouereth it selfe, and the grasse appeareth, and the herbes of the mountaines are gathered.
26 et tu auras des brebis pour te vêtir, des béliers pour payer le prix d’un champ,
The lambes are for thy clothing, and the goates are the price of the fielde.
27 du lait de chèvres en abondance, pour te nourrir toi et ta famille et faire vivre tes domestiques.
And let the milke of the goates be sufficient for thy foode, for the foode of thy familie, and for the sustenance of thy maydes.