< Proverbes 27 >

1 Ne te félicite pas du jour de demain, car tu ne sais ce que peut apporter chaque jour.
Boast not thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day will bring forth.
2 Qu’un autre fasse ton éloge et non ta propre bouche; un étrangers et non tes lèvres à toi.
Let another praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
3 Lourde est la pierre, pesant le sable; mais le dépit d’un sot pèse plus lourd que les deux.
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's vexation is heavier than them both.
4 Cruelle est la colère, violent le courroux; mais qui peut tenir devant la jalousie?
Fury is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before jealousy?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu’une amitié qui se dérobe.
Open rebuke is better than hidden love.
6 Les blessures faites par un ami sont preuve d’affection, un ennemi est prodigue de caresses.
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are profuse.
7 La satiété fait fi du miel; la faim trouve doux ce qui est amer.
The full soul trampleth on a honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de son pays.
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
9 Huile et parfum réjouissent le cœur; de même la bonté suave d’un ami qui donne de sincères conseils.
Ointment and perfume rejoice the heart; and the sweetness of one's friend is [the fruit] of hearty counsel.
10 N’Abandonne ni ton ami ni l’ami de ton père, ne franchis pas le seuil de ton frère au jour de ton malheur; mieux vaut un voisin qui est près de toi qu’un frère qui se tient à l’écart.
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; and go not into thy brother's house in the day of thy calamity: better is a neighbour that is near than a brother far off.
11 Sois sage, mon fils, tu réjouiras mon cœur, et j’aurai de quoi répliquer à qui m’insulte.
Be wise, my son, and make my heart glad, that I may have wherewith to answer him that reproacheth me.
12 L’Homme avisé aperçoit le danger et se met à l’abri; les niais passent outre et en pâtissent.
A prudent [man] seeth the evil, [and] hideth himself; the simple pass on, [and] are punished.
13 Il s’est porté garant pour un autre: saisis son vêtement; il a cautionné une étrangère: nantis-toi de son gage!
Take his garment that is become surety [for] another, and hold him in pledge for a strange woman.
14 Assourdir de grand matin son prochain par de bruyants saluts, c’est comme si on lui disait des injures.
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be reckoned a curse to him.
15 Une gouttière qui se déverse par un jour d’orage et une femme acariâtre, c’est tout un.
A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike:
16 Vouloir la retenir, c’est retenir le vent ou recueillir de l’huile dans sa main.
whosoever will restrain her restraineth the wind, and his right hand encountereth oil.
17 Le fer devient poli au contact du fer et l’homme au contact de son prochain.
Iron is sharpened by iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
18 Qui veille sur le figuier jouira de ses fruits qui veine sur son maître recueillera de l’honneur.
Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; and he that guardeth his master shall be honoured.
19 Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi chez les hommes les cœurs se répondent.
As [in] water face [answereth] to face, so the heart of man to man.
20 Cheol et abîme sont insatiables; les yeux de l’homme le sont également. (Sheol h7585)
Sheol and destruction are insatiable; so the eyes of man are never satisfied. (Sheol h7585)
21 La fournaise, pour l’argent, le creuset pour l’or, et l’homme est prisé d’après sa réputation.
The fining-pot is for silver, and the furnace for gold; so let a man be to the mouth that praiseth him.
22 Tu broierais le sot dans un mortier avec le pilon, comme on fait des graines, que sa sottise ne se détacherait pas de lui.
If thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his folly depart from him.
23 Tâche de bien connaître l’état de tes brebis, porte ton attention sur tes troupeaux.
Be well acquainted with the appearance of thy flocks; look well to thy herds:
24 Car les biens ne dureront pas toujours: les dignités se transmettent-elles de génération en génération?
for wealth is not for ever; and doth the crown [endure] from generation to generation?
25 Que la végétation se fasse jour, que la verdure apparaisse, que les herbes des hauteurs soient recueillies,
The hay is removed, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered in.
26 et tu auras des brebis pour te vêtir, des béliers pour payer le prix d’un champ,
The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of a field;
27 du lait de chèvres en abondance, pour te nourrir toi et ta famille et faire vivre tes domestiques.
and there is goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and sustenance for thy maidens.

< Proverbes 27 >