< Proverbes 27 >

1 Ne te félicite pas du jour de demain, car tu ne sais ce que peut apporter chaque jour.
Sabahkı gününlə öyünmə, Günün nə doğacağını bilməzsən.
2 Qu’un autre fasse ton éloge et non ta propre bouche; un étrangers et non tes lèvres à toi.
Qoy səni özün yox, başqaları tərifləsin, Sənə tərifi öz dilin yox, yad söyləsin.
3 Lourde est la pierre, pesant le sable; mais le dépit d’un sot pèse plus lourd que les deux.
Daşın, qumun çəkisi ağırdır, Səfehin əsib-coşması bunların ikisindən də ağırdır.
4 Cruelle est la colère, violent le courroux; mais qui peut tenir devant la jalousie?
Hiddət amansızdır, qəzəbsə aşıb-daşar, Paxıllıq daha betərdir, ona necə dözmək olar?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu’une amitié qui se dérobe.
Aşkar irad gizli məhəbbətdən üstündür.
6 Les blessures faites par un ami sont preuve d’affection, un ennemi est prodigue de caresses.
Dostun vurduğu yara onun sədaqətinə görədir, Amma düşmən öpdükcə öpər.
7 La satiété fait fi du miel; la faim trouve doux ce qui est amer.
Toxun könlü şanı balını belə, rədd edər, Lakin ac olana acı şeylər belə, şirin gələr.
8 Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de son pays.
Yurdundan ayrı düşən insan Bir quş kimi yuvasından ayrı düşür.
9 Huile et parfum réjouissent le cœur; de même la bonté suave d’un ami qui donne de sincères conseils.
Gözəl ətir və buxurun ürəyə verdiyi ləzzət kimi Dostun nəsihəti də insana xoş gələr.
10 N’Abandonne ni ton ami ni l’ami de ton père, ne franchis pas le seuil de ton frère au jour de ton malheur; mieux vaut un voisin qui est près de toi qu’un frère qui se tient à l’écart.
Həm öz dostunu, həm də atanın dostunu tərk etmə, Dara düşəndə qardaşının evinə getmə. Yaxın qonşu uzaq qohumdan yaxşıdır.
11 Sois sage, mon fils, tu réjouiras mon cœur, et j’aurai de quoi répliquer à qui m’insulte.
Oğlum, hikmətli ol, qoy qəlbim sevinsin, Onda məni utandırana cavab verə bilərəm.
12 L’Homme avisé aperçoit le danger et se met à l’abri; les niais passent outre et en pâtissent.
Uzaqgörən qabaqcadan şəri görüb ondan qaçar, Cahil isə irəli çıxar, ziyan tapar.
13 Il s’est porté garant pour un autre: saisis son vêtement; il a cautionné une étrangère: nantis-toi de son gage!
Özgəyə zamin duranın libasını al, Onu qərib qadın üçün girov saxla.
14 Assourdir de grand matin son prochain par de bruyants saluts, c’est comme si on lui disait des injures.
Kim ki qonşusunu sübh erkən ucadan salamlar, O zaman salamı söyüş sayılar.
15 Une gouttière qui se déverse par un jour d’orage et une femme acariâtre, c’est tout un.
Davakar qadın yağışda daman damcıya oxşar.
16 Vouloir la retenir, c’est retenir le vent ou recueillir de l’huile dans sa main.
Onu yel kimi dayandırmaq olmaz, Zeytun yağı kimi ovucda saxlamaq olmaz.
17 Le fer devient poli au contact du fer et l’homme au contact de son prochain.
Dəmir dəmiri itilər, İnsan insanın ağlını iti edər.
18 Qui veille sur le figuier jouira de ses fruits qui veine sur son maître recueillera de l’honneur.
Əncir becərən barını yeyər, Ağasının qayğısına qalan şərəfləndirilər.
19 Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi chez les hommes les cœurs se répondent.
Sifətin əksi suyun üzünə düşdüyü kimi İnsanın ürəyi də onu elə göstərər.
20 Cheol et abîme sont insatiables; les yeux de l’homme le sont également. (Sheol h7585)
Ölüm və Həlak yeri doymadığı kimi İnsanın da gözü doymaz. (Sheol h7585)
21 La fournaise, pour l’argent, le creuset pour l’or, et l’homme est prisé d’après sa réputation.
İsti kürədə qızıl-gümüş yoxlanar, İnsan da başqalarının tərifi ilə tanınar.
22 Tu broierais le sot dans un mortier avec le pilon, comme on fait des graines, que sa sottise ne se détacherait pas de lui.
Buğdanı həvəngdəstədə döysən, kəpəyi çıxar, Amma səfehi nə qədər döysən, səfehliyi çıxmaz.
23 Tâche de bien connaître l’état de tes brebis, porte ton attention sur tes troupeaux.
Sürünə yaxşı bax, naxırına nəzər yetir,
24 Car les biens ne dureront pas toujours: les dignités se transmettent-elles de génération en génération?
Nə var-dövlət əbədidir, nə də tac nəsildən-nəslə keçir.
25 Que la végétation se fasse jour, que la verdure apparaisse, que les herbes des hauteurs soient recueillies,
Saman yığılandan sonra təzə ot bitəndə, Dağlarda ot biçiləndə
26 et tu auras des brebis pour te vêtir, des béliers pour payer le prix d’un champ,
Quzuların səni geyindirər, Təkələrini satıb tarla ala bilərsən.
27 du lait de chèvres en abondance, pour te nourrir toi et ta famille et faire vivre tes domestiques.
Keçilər sənə yemək üçün o qədər süd verər ki, Bu, evin azuqəsinə, kənizlərinin dolanışığına çatar.

< Proverbes 27 >