< Proverbes 26 >

1 La neige n’est pas de saison en été ni la pluie au temps de la moisson: tout aussi peu les honneurs sont faits pour le sot.
Vinh dự đến với người khờ dại, cũng hiếm như mưa ngày mùa, như tuyết tháng hạ.
2 Comme le passereau s’enfuit à tire d’aile et comme s’envole l’hirondelle, ainsi la malédiction gratuite manque son but.
Lời nguyền rủa vô cớ chẳng tới đâu, như chim sẻ bay đi, chim én liệng lại.
3 Le fouet pour le cheval, le licou pour l’âne, et le bâton pour l’épaule du sot.
Roi dành cho ngựa, cương cho lừa, đòn vọt cho lưng đứa ngu si.
4 Ne réplique pas au sot dans le sens de son ineptie; car toi aussi serais comme lui.
Đừng đối đáp người khờ dại như sự khờ dại của nó, kẻo con cũng giống như nó.
5 Réplique au sot selon son ineptie, sans cela il se prendrait pour un sage.
Phải dùng lý luận ngớ ngẩn đáp người khờ dại, để nó đừng thấy như là nó khôn.
6 C’Est se couper les jarrets et s’abreuver de dépit que de charger d’une mission le sot.
Dùng một đần truyền tin tức, chẳng khác gì tự đầu độc, tự chặt chân.
7 Comme le boiteux cloche sur ses jambes, ainsi fait une maxime sur les lèvres des sots.
Châm ngôn trong miệng người khờ dại, khác nào chân bại trong thân thể người què.
8 Autant fixer une pierre dans la fronde que de décerner des honneurs au sot.
Ca tụng người khờ dại như cột đá vào ná.
9 Une épine qui perce la main d’un homme ivre, telle une maxime dans la bouche des sots.
Châm ngôn trong miệng người ngu dại, như cành gai trong tay người say.
10 Le puissant fait tout trembler: il prend à sa solde sots et vagabonds.
Mướn người dại, người lang thang làm lụng, họ sẽ như người cầm cung bắn phá tứ tung.
11 Comme le chien retourne à son vomissement, ainsi le sot rabâche ses inepties.
Người ngu lặp lại điều khờ dại nó đã trót làm, như chó mửa ra rồi liếm lại.
12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage. il y a plus à attendre d’un sot que de lui.
Một người tự phụ cho mình là khôn, còn tệ hại hơn một người đần độn.
13 Le paresseux s’écrie: "Il y a un chacal qui barre la route, un lion parcourt les rues!"
Người lười biếng nói rằng: “Có con sư tử ngoài đường! Một con sư tử gầm thét ngoài phố!”
14 Telle la porte tourne sur ses gonds, tel le paresseux sur son lit.
Cửa xoay trên bản lề thể nào, người lười biếng cũng xoay trở trên giường thể ấy.
15 Le paresseux introduit sa main dans le plat: c’est trop de fatigue pour lui de la porter à sa bouche.
Người biếng nhác đặt tay mình vào đĩa, nhưng rồi thôi, không đưa lên miệng mình.
16 Le paresseux se targue de plus de sagesse que sept conseillers avisés:
Tuy nhiên, hắn tự cho rằng mình khôn ngoan hơn bảy người thông sáng khác.
17 Saisir un chien par les oreilles, c’est le fait du passant qui se met en rage pour la querelle d’autrui.
Người đi ngoài đường thấy đám cãi nhau, vô cớ mà can thiệp, khác nào kéo tai con chó vậy.
18 Comme un dément qui lance des brandons, des flèches meurtrières,
Người nào lừa gạt bạn mình rồi nói rằng: “Tôi chỉ đùa thôi.”
19 ainsi fait l’homme qui dupe son prochain et dit: "Mais je plaisantais!"
Cũng như người điên ném than lửa, bắn tên gây chết chóc.
20 Faute de bois, le feu s’éteint, et en l’absence d’un boutefeu, les rixes s’apaisent.
Không có lửa nếu không củi, không dầu, không bất bình nếu không nói hành, nói xấu.
21 Le charbon ardent donne la braise, le bois alimente le feu, et l’homme hargneux attise des querelles.
Người nhanh giận nhạy chuyện rầy rà, như than, như củi, mau cháy bùng ra.
22 Les paroles d’un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
Lời rỉ tai như của ngon vật lạ, nuốt vào, thỏa lòng mát dạ.
23 De l’alliage d’argent recouvrant un vase d’argile, telles sont des lèvres brûlantes d’amitié et un cœur méchant.
Lời hoa mỹ che đậy lòng độc ác, như lớp men bóng bẩy bao ngoài bình đất rẻ tiền.
24 Un ennemi peut faire le sournois avec ses lèvres, et dans son intérieur il prépare de mauvais coups;
Người quỷ quyệt dùng lời xảo trá, nhưng trong lòng chất chứa gian manh.
25 s’il prend une voix caressante, ne te fie pas à lui, car son cœur est plein d’horreurs.
Khi nó nói lời dịu ngọt đừng tin, vì lòng nó chứa bảy điều gớm ghiếc.
26 La haine a beau se couvrir d’un masque: sa méchanceté éclatera au grand jour.
Chúng nói nhân nói nghĩa đủ điều, nhưng bộ mặt thật sẽ phô bày nơi công chúng.
27 Celui qui creuse une fosse y tombera; celui qui lance une pierre s’en trouvera atteint.
Ai gài bẫy sẽ rơi vào bẫy, lăn đá hại người, lại bị đá đè nát thân.
28 La langue mensongère hait ses victimes et la bouche du flatteur opère des chutes.
Nói dối, nói nịnh người nó chẳng thương, gây nên tai hại khôn lường?

< Proverbes 26 >