< Proverbes 26 >
1 La neige n’est pas de saison en été ni la pluie au temps de la moisson: tout aussi peu les honneurs sont faits pour le sot.
Como neve no verão, e como chuva na colheita, portanto, a honra não é apropriada para um tolo.
2 Comme le passereau s’enfuit à tire d’aile et comme s’envole l’hirondelle, ainsi la malédiction gratuite manque son but.
Como um pardal agitado, como uma andorinha de dardos, para que a maldição imerecida não venha a descansar.
3 Le fouet pour le cheval, le licou pour l’âne, et le bâton pour l’épaule du sot.
A chicote é para o cavalo, uma cabeçada para o burro, e uma vara para as costas dos tolos!
4 Ne réplique pas au sot dans le sens de son ineptie; car toi aussi serais comme lui.
Não responda a um tolo de acordo com sua insensatez, para que você não seja também como ele.
5 Réplique au sot selon son ineptie, sans cela il se prendrait pour un sage.
Responder a um tolo de acordo com sua tolice, para que ele não seja sábio a seus próprios olhos.
6 C’Est se couper les jarrets et s’abreuver de dépit que de charger d’une mission le sot.
Aquele que envia uma mensagem pela mão de um tolo está cortando os pés e bebendo violência.
7 Comme le boiteux cloche sur ses jambes, ainsi fait une maxime sur les lèvres des sots.
Como as pernas do coxo que ficam soltas, assim é uma parábola na boca dos tolos.
8 Autant fixer une pierre dans la fronde que de décerner des honneurs au sot.
Como alguém que amarra uma pedra em uma funda, assim é aquele que dá honra a um tolo.
9 Une épine qui perce la main d’un homme ivre, telle une maxime dans la bouche des sots.
Como um arbusto de espinhos que vai para a mão de um bêbado, assim é uma parábola na boca dos tolos.
10 Le puissant fait tout trembler: il prend à sa solde sots et vagabonds.
As um arqueiro que fere a todos, assim é aquele que contrata um idiota ou aquele que contrata aqueles que passam por ali.
11 Comme le chien retourne à son vomissement, ainsi le sot rabâche ses inepties.
As um cão que retorna ao seu vômito, Assim é um tolo que repete sua loucura.
12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage. il y a plus à attendre d’un sot que de lui.
Do você vê um homem sábio em seus próprios olhos? Há mais esperança para um tolo do que para ele.
13 Le paresseux s’écrie: "Il y a un chacal qui barre la route, un lion parcourt les rues!"
O preguiçoso diz: “Há um leão na estrada! Um leão feroz percorre as ruas”!
14 Telle la porte tourne sur ses gonds, tel le paresseux sur son lit.
As a porta gira em suas dobradiças, assim como o preguiçoso em sua cama.
15 Le paresseux introduit sa main dans le plat: c’est trop de fatigue pour lui de la porter à sa bouche.
O preguiçoso enterra sua mão no prato. Ele é preguiçoso demais para trazê-lo de volta à boca.
16 Le paresseux se targue de plus de sagesse que sept conseillers avisés:
O preguiçoso é mais sábio a seus próprios olhos do que sete homens que respondem com discrição.
17 Saisir un chien par les oreilles, c’est le fait du passant qui se met en rage pour la querelle d’autrui.
Como quem agarra as orelhas de um cão é aquele que passa e se intromete em uma briga, não a sua.
18 Comme un dément qui lance des brandons, des flèches meurtrières,
Like um louco que atira tochas, flechas e morte,
19 ainsi fait l’homme qui dupe son prochain et dit: "Mais je plaisantais!"
é o homem que engana seu vizinho e diz: “Não estou brincando?
20 Faute de bois, le feu s’éteint, et en l’absence d’un boutefeu, les rixes s’apaisent.
Por falta de lenha, uma fogueira se apaga. Sem mexericos, uma briga morre.
21 Le charbon ardent donne la braise, le bois alimente le feu, et l’homme hargneux attise des querelles.
Como os carvões são para brasas quentes, e madeira para queimar, assim é um homem contencioso para a contenda.
22 Les paroles d’un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
As palavras de um sussurrante são como pedacinhos delicados, eles descem para as partes mais íntimas.
23 De l’alliage d’argent recouvrant un vase d’argile, telles sont des lèvres brûlantes d’amitié et un cœur méchant.
Como escória de prata em um vaso de barro são os lábios de um fervoroso com um coração maligno.
24 Un ennemi peut faire le sournois avec ses lèvres, et dans son intérieur il prépare de mauvais coups;
Um homem malicioso disfarça-se com seus lábios, mas ele abriga o mal em seu coração.
25 s’il prend une voix caressante, ne te fie pas à lui, car son cœur est plein d’horreurs.
Quando seu discurso for encantador, não acredite nele, pois há sete abominações em seu coração.
26 La haine a beau se couvrir d’un masque: sa méchanceté éclatera au grand jour.
Sua malícia pode ser ocultada por engano, mas sua perversidade será exposta na assembléia.
27 Celui qui creuse une fosse y tombera; celui qui lance une pierre s’en trouvera atteint.
Whoever cava um buraco. Quem rolar uma pedra, ela voltará sobre ele.
28 La langue mensongère hait ses victimes et la bouche du flatteur opère des chutes.
Uma língua mentirosa odeia aqueles a quem dói; e uma boca lisonjeadora funciona em ruínas.