< Proverbes 26 >

1 La neige n’est pas de saison en été ni la pluie au temps de la moisson: tout aussi peu les honneurs sont faits pour le sot.
Assim como a neve no verão, como a chuva na colheita, assim também não convém a honra para o tolo.
2 Comme le passereau s’enfuit à tire d’aile et comme s’envole l’hirondelle, ainsi la malédiction gratuite manque son but.
Como um pássaro a vaguear, como a andorinha a voar, assim também a maldição não virá sem causa.
3 Le fouet pour le cheval, le licou pour l’âne, et le bâton pour l’épaule du sot.
Açoite para o cavalo, cabresto para o asno; e vara para as costas dos tolos.
4 Ne réplique pas au sot dans le sens de son ineptie; car toi aussi serais comme lui.
Não respondas ao tolo conforme sua loucura; para que não te faças semelhante a ele.
5 Réplique au sot selon son ineptie, sans cela il se prendrait pour un sage.
Responde ao tolo conforme sua loucura, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
6 C’Est se couper les jarrets et s’abreuver de dépit que de charger d’une mission le sot.
Quem manda mensagens pelas mãos do tolo é como quem corta os pés e bebe violência.
7 Comme le boiteux cloche sur ses jambes, ainsi fait une maxime sur les lèvres des sots.
[Assim] como não funcionam as pernas do aleijado, assim também é o provérbio na boca dos tolos.
8 Autant fixer une pierre dans la fronde que de décerner des honneurs au sot.
Dar honra ao tolo é como amarrar uma pedra numa funda.
9 Une épine qui perce la main d’un homme ivre, telle une maxime dans la bouche des sots.
Como espinho na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 Le puissant fait tout trembler: il prend à sa solde sots et vagabonds.
[Como] um flecheiro que atira para todo lado, [assim] é aquele que contrata um tolo [ou] que contrata alguém que vai passando.
11 Comme le chien retourne à son vomissement, ainsi le sot rabâche ses inepties.
Como um cão que volta a seu vômito, [assim] é o tolo que repete sua loucura.
12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage. il y a plus à attendre d’un sot que de lui.
Viste algum homem sábio aos seus próprios olhos? Mais esperança há para o tolo do que para ele.
13 Le paresseux s’écrie: "Il y a un chacal qui barre la route, un lion parcourt les rues!"
O preguiçoso diz: Há uma fera no caminho; há um leão nas ruas.
14 Telle la porte tourne sur ses gonds, tel le paresseux sur son lit.
[Como] a porta se vira em torno de suas dobradiças, [assim] o preguiçoso [se vira] em sua cama.
15 Le paresseux introduit sa main dans le plat: c’est trop de fatigue pour lui de la porter à sa bouche.
O preguiçoso põe sua mão no prato, e acha cansativo demais trazê-la de volta a sua boca.
16 Le paresseux se targue de plus de sagesse que sept conseillers avisés:
O preguiçoso se acha mais sábio aos próprios olhos do que sete que respondem com prudência.
17 Saisir un chien par les oreilles, c’est le fait du passant qui se met en rage pour la querelle d’autrui.
Aquele que, enquanto está passando, [se envolve] em briga que não é sua, é [como] o que pega um cão pelas orelhas.
18 Comme un dément qui lance des brandons, des flèches meurtrières,
Como o louco que lança faíscas, flechas e coisas mortíferas,
19 ainsi fait l’homme qui dupe son prochain et dit: "Mais je plaisantais!"
Assim é o homem que engana a seu próximo, e diz: Não estava eu [só] brincando?
20 Faute de bois, le feu s’éteint, et en l’absence d’un boutefeu, les rixes s’apaisent.
Sem lenha, o fogo se apaga; e sem fofoqueiro, a briga termina.
21 Le charbon ardent donne la braise, le bois alimente le feu, et l’homme hargneux attise des querelles.
O carvão é para as brasas, e a lenha para o fogo; e o homem difamador para acender brigas.
22 Les paroles d’un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
As palavras do fofoqueiro são como alimentos deliciosos, que descem ao interior do ventre.
23 De l’alliage d’argent recouvrant un vase d’argile, telles sont des lèvres brûlantes d’amitié et un cœur méchant.
Como um vaso de fundição coberto de restos de prata, [assim] são os lábios inflamados e o coração maligno.
24 Un ennemi peut faire le sournois avec ses lèvres, et dans son intérieur il prépare de mauvais coups;
Aquele que odeia dissimula em seus lábios, mas seu interior abriga o engano;
25 s’il prend une voix caressante, ne te fie pas à lui, car son cœur est plein d’horreurs.
Quando ele [te] falar agradavelmente com sua voz, não acredites nele; porque há sete abominações em seu coração;
26 La haine a beau se couvrir d’un masque: sa méchanceté éclatera au grand jour.
Cujo ódio está encoberto pelo engano; sua maldade será descoberta na congregação.
27 Celui qui creuse une fosse y tombera; celui qui lance une pierre s’en trouvera atteint.
Quem cava uma cova, nela cairá; e quem rola uma pedra, esta voltará sobre ele.
28 La langue mensongère hait ses victimes et la bouche du flatteur opère des chutes.
A língua falsa odeia aos que ela atormenta; e a boca lisonjeira opera ruína.

< Proverbes 26 >