< Proverbes 26 >
1 La neige n’est pas de saison en été ni la pluie au temps de la moisson: tout aussi peu les honneurs sont faits pour le sot.
Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não convem ao louco a honra.
2 Comme le passereau s’enfuit à tire d’aile et comme s’envole l’hirondelle, ainsi la malédiction gratuite manque son but.
Como ao passaro o vaguear, como á andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
3 Le fouet pour le cheval, le licou pour l’âne, et le bâton pour l’épaule du sot.
O açoite para o cavallo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
4 Ne réplique pas au sot dans le sens de son ineptie; car toi aussi serais comme lui.
Não respondas ao tolo segundo a sua estulticia; para que tambem te não faças similhante a elle.
5 Réplique au sot selon son ineptie, sans cela il se prendrait pour un sage.
Responde ao tolo segundo a sua estulticia; para que não seja sabio aos seus olhos.
6 C’Est se couper les jarrets et s’abreuver de dépit que de charger d’une mission le sot.
Os pés corta, e o damno bebe, quem manda mensagens pela mão d'um tolo.
7 Comme le boiteux cloche sur ses jambes, ainsi fait une maxime sur les lèvres des sots.
Como as pernas do côxo, que pendem frouxas, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
8 Autant fixer une pierre dans la fronde que de décerner des honneurs au sot.
Como o que ata a pedra preciosa na funda, assim é aquelle que dá honra ao tolo.
9 Une épine qui perce la main d’un homme ivre, telle une maxime dans la bouche des sots.
Como o espinho que entra na mão do bebado, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
10 Le puissant fait tout trembler: il prend à sa solde sots et vagabonds.
Os grandes molestam a todos, e alugam os tolos e transgressores.
11 Comme le chien retourne à son vomissement, ainsi le sot rabâche ses inepties.
Como o cão que torna ao seu vomito, assim é o tolo que reitera a sua estulticia.
12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage. il y a plus à attendre d’un sot que de lui.
Tens visto a um homem que é sabio a seus proprios olhos? maior esperança ha do tolo do que d'elle.
13 Le paresseux s’écrie: "Il y a un chacal qui barre la route, un lion parcourt les rues!"
Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas
14 Telle la porte tourne sur ses gonds, tel le paresseux sur son lit.
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
15 Le paresseux introduit sa main dans le plat: c’est trop de fatigue pour lui de la porter à sa bouche.
O preguiçoso esconde a sua mão no seio: enfada-se de tornal-a á sua bocca.
16 Le paresseux se targue de plus de sagesse que sept conseillers avisés:
Mais sabio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
17 Saisir un chien par les oreilles, c’est le fait du passant qui se met en rage pour la querelle d’autrui.
O que, passando, se entremette em pleito alheio é como aquelle que toma um cão pelas orelhas.
18 Comme un dément qui lance des brandons, des flèches meurtrières,
Como o louco que lança de si faiscas, frechas, e mortandades,
19 ainsi fait l’homme qui dupe son prochain et dit: "Mais je plaisantais!"
Assim é o homem que engana o seu proximo, e diz: Não o fiz eu por brincar?
20 Faute de bois, le feu s’éteint, et en l’absence d’un boutefeu, les rixes s’apaisent.
Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo murmurador, cessará a contenda.
21 Le charbon ardent donne la braise, le bois alimente le feu, et l’homme hargneux attise des querelles.
Como o carvão é para as brazas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para accender rixas.
22 Les paroles d’un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
As palavras do murmurador são como as palavras do espancado, e ellas descem ao intimo do ventre.
23 De l’alliage d’argent recouvrant un vase d’argile, telles sont des lèvres brûlantes d’amitié et un cœur méchant.
Como o caco coberto d'escorias de prata, assim são os labios ardentes com o coração maligno.
24 Un ennemi peut faire le sournois avec ses lèvres, et dans son intérieur il prépare de mauvais coups;
Aquelle que aborrece se contrafaz pelos seus beiços, mas no seu interior encobre o engano.
25 s’il prend une voix caressante, ne te fie pas à lui, car son cœur est plein d’horreurs.
Quando te supplicar com a sua voz, não te fies n'elle, porque sete abominações ha no seu coração.
26 La haine a beau se couvrir d’un masque: sa méchanceté éclatera au grand jour.
Cujo odio se encobre com engano; a sua malicia se descobrirá na congregação.
27 Celui qui creuse une fosse y tombera; celui qui lance une pierre s’en trouvera atteint.
O que cava uma cova n'ella cairá; e o que revolve a pedra esta sobre elle tornará.
28 La langue mensongère hait ses victimes et la bouche du flatteur opère des chutes.
A lingua falsa aborrece aos que ella afflige, e a bocca lubrica obra a ruina.