< Proverbes 26 >

1 La neige n’est pas de saison en été ni la pluie au temps de la moisson: tout aussi peu les honneurs sont faits pour le sot.
Jako śnieg w lecie, i jako deszcz we żniwa; tak głupiemu nie przystoi chwała.
2 Comme le passereau s’enfuit à tire d’aile et comme s’envole l’hirondelle, ainsi la malédiction gratuite manque son but.
Jako się ptak tam i sam tuła, i jako jaskółka lata: tak przeklęstwo niezasłużone nie przyjdzie.
3 Le fouet pour le cheval, le licou pour l’âne, et le bâton pour l’épaule du sot.
Bicz na konia, ogłów na osła, a kij potrzebny jest na grzbiet głupiego.
4 Ne réplique pas au sot dans le sens de son ineptie; car toi aussi serais comme lui.
Nie odpowiadaj głupiemu według głupstwa jego, abyś mu i ty nie był podobny.
5 Réplique au sot selon son ineptie, sans cela il se prendrait pour un sage.
Odpowiedz głupiemu według głupstwa jego, aby się sobie nie zdał być mądrym.
6 C’Est se couper les jarrets et s’abreuver de dépit que de charger d’une mission le sot.
Jakoby nogi obciął, tak się bezprawia dopuszcza, kto się głupiemu poselstwa powierza.
7 Comme le boiteux cloche sur ses jambes, ainsi fait une maxime sur les lèvres des sots.
Jako nierówne są golenie u chromego: tak jest powieść w ustach głupich.
8 Autant fixer une pierre dans la fronde que de décerner des honneurs au sot.
Jako kiedy kto przywiązuje kamień drogi do procy: tak czyni ten, który uczciwość głupiemu wyrządza.
9 Une épine qui perce la main d’un homme ivre, telle une maxime dans la bouche des sots.
Jako ciernie, gdy się dostaną w rękę pijanego: tak przypowieść jest w ustach głupich.
10 Le puissant fait tout trembler: il prend à sa solde sots et vagabonds.
Wielki Pan stworzył wszystko, a daje zapłatę głupiemu, daje także zapłatę przestępcom.
11 Comme le chien retourne à son vomissement, ainsi le sot rabâche ses inepties.
Jako pies wraca się do zwrócenia swego: tak głupi powtarza głupstwo swoje.
12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage. il y a plus à attendre d’un sot que de lui.
Ujrzyszli człowieka, co się sobie zda być mądrym, nadzieja o głupim lepsza jest, niżeli o nim.
13 Le paresseux s’écrie: "Il y a un chacal qui barre la route, un lion parcourt les rues!"
Leniwy mówi: lew na drodze, lew na ulicach.
14 Telle la porte tourne sur ses gonds, tel le paresseux sur son lit.
Jako się drzwi obracają na zawiasach swoich: tak leniwiec na łóżku swojem.
15 Le paresseux introduit sa main dans le plat: c’est trop de fatigue pour lui de la porter à sa bouche.
Leniwiec rękę kryje do zanadrzy swych, a ciężko mu jej podnosić do ust swoich.
16 Le paresseux se targue de plus de sagesse que sept conseillers avisés:
Leniwiec zda się sobie być mędrszym, niżeli siedm odpowiadających z rozsądkiem.
17 Saisir un chien par les oreilles, c’est le fait du passant qui se met en rage pour la querelle d’autrui.
Jakoby też psa za uszy łapał, kto się mimo idąc w cudzą zwadę wdaje.
18 Comme un dément qui lance des brandons, des flèches meurtrières,
Jako szalony wypuszcza iskry i strzały śmiertelne:
19 ainsi fait l’homme qui dupe son prochain et dit: "Mais je plaisantais!"
Tak jest każdy, który podchodzi przyjaciela swego, a mówi: Azam ja nie żartował?
20 Faute de bois, le feu s’éteint, et en l’absence d’un boutefeu, les rixes s’apaisent.
Gdy niestaje drew, gaśnie ogień; tak gdy nie będzie klatecznika, ucichnie zwada.
21 Le charbon ardent donne la braise, le bois alimente le feu, et l’homme hargneux attise des querelles.
Jako węgiel martwy służy do rozniecenia, i drwa do ognia; tak człowiek swarliwy do rozniecenia zwady.
22 Les paroles d’un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
Słowa obmówcy są jako słowa zranionych; a wszakże przenikają do wnętrzności żywota.
23 De l’alliage d’argent recouvrant un vase d’argile, telles sont des lèvres brûlantes d’amitié et un cœur méchant.
Wargi nieprzyjacielskie i serce złe są jako srebrna piana, którą polewają naczynie gliniane.
24 Un ennemi peut faire le sournois avec ses lèvres, et dans son intérieur il prépare de mauvais coups;
Ten, co kogo nienawidzi, za inszego się udaje wargami swemi; ale w sercu swojem myśli o zdradzie.
25 s’il prend une voix caressante, ne te fie pas à lui, car son cœur est plein d’horreurs.
Gdyć się ochotnym mową swą ukazuje, nie wierz mu: bo siedmioraka obrzydliwość jest w sercu jego.
26 La haine a beau se couvrir d’un masque: sa méchanceté éclatera au grand jour.
Nienawiść zdradliwie bywa pokryta; ale odkryta bywa złość jej w zgromadzeniu.
27 Celui qui creuse une fosse y tombera; celui qui lance une pierre s’en trouvera atteint.
Kto drugiemu dół kopie, wpada weń; a kto kamień toczy, na niego się obraca.
28 La langue mensongère hait ses victimes et la bouche du flatteur opère des chutes.
Człowiek języka kłamliwego ma utrapienie w nienawiści, a usta łagodne przywodzą do upadku.

< Proverbes 26 >