< Proverbes 26 >

1 La neige n’est pas de saison en été ni la pluie au temps de la moisson: tout aussi peu les honneurs sont faits pour le sot.
Hoe fanala añ’asara, ndra orañe an-tsam-pitatahañe, ty tsy fañevà’ i dagolay fiasiañe.
2 Comme le passereau s’enfuit à tire d’aile et comme s’envole l’hirondelle, ainsi la malédiction gratuite manque son but.
Hoe ty fikepakepaha’ ty hitikitike naho ty fitiliñam-polinjà, ty tsy ipetaham-patse te tsy amam-bente’e.
3 Le fouet pour le cheval, le licou pour l’âne, et le bâton pour l’épaule du sot.
Ty fikiso ho ami’ty soavala, naho ty laboridy ho ami’ty borìke, vaho ty kobaiñe ho an-dambosi’ i dagola.
4 Ne réplique pas au sot dans le sens de son ineptie; car toi aussi serais comme lui.
Ko toiñe’o ami’ty hanè’e i seretse, hera hanahak’ aze.
5 Réplique au sot selon son ineptie, sans cela il se prendrait pour un sage.
Valeo mañeva’ i hagegea’ey ty dagola, tsy mone hahihitse ami’ty maso’e.
6 C’Est se couper les jarrets et s’abreuver de dépit que de charger d’une mission le sot.
Hoe mañitsike tomboke naho migenoke voreke, ty mampisangitrike taratasy am-pitàn-dagola.
7 Comme le boiteux cloche sur ses jambes, ainsi fait une maxime sur les lèvres des sots.
Maletraletra ty fandia’ i kepeke, naho ty razan-drehak’ am-bava’ o seretseo.
8 Autant fixer une pierre dans la fronde que de décerner des honneurs au sot.
Hoe mañombe vato am-piletse, ty miasy i gegegege.
9 Une épine qui perce la main d’un homme ivre, telle une maxime dans la bouche des sots.
Hoe fatike mipok’ an-taña’ i jike, ty razan-drehak’ am-bava’ i dagola.
10 Le puissant fait tout trembler: il prend à sa solde sots et vagabonds.
Ie mampitoloñe ty seretse, le manahake te mañeke mpandrioñe.
11 Comme le chien retourne à son vomissement, ainsi le sot rabâche ses inepties.
Hoe amboa mimpoly ami’ty loa’e, ty dagola mamereñe ty hagegea’e.
12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage. il y a plus à attendre d’un sot que de lui.
Tsy fa nahaisake ondaty mahihitse am-pihaino’e hao irehe? bey ty fitamà’ i seretsey ta ty aze.
13 Le paresseux s’écrie: "Il y a un chacal qui barre la route, un lion parcourt les rues!"
Hoe ty votro, Inao liona ty an-damoke eo! Midada an-dalañe ey ty liona!
14 Telle la porte tourne sur ses gonds, tel le paresseux sur son lit.
Manahake ty figavingavin-dalañe amo soavili’eo, ty tembo am-pandrea’e eo.
15 Le paresseux introduit sa main dans le plat: c’est trop de fatigue pour lui de la porter à sa bouche.
Ajo’ i votro am-po finga ao ty taña’e, fe tsy lefe’e ty minday aze mb’am-bava’e.
16 Le paresseux se targue de plus de sagesse que sept conseillers avisés:
Mahihitse ami’ty maso’e ty tembo, te ami’ty fito-lahy manoiñe an-kavantañañe.
17 Saisir un chien par les oreilles, c’est le fait du passant qui se met en rage pour la querelle d’autrui.
Hambañ’ ami’ty mitsepak’ amboa an-tsofi’e, ty mpandrioñe mihilintsioñe ami’ty aly tsy aze.
18 Comme un dément qui lance des brandons, des flèches meurtrières,
Hoe ty derendereñe mañiririñe raha mibelañe, naho ana-pale, vaho fampihomahañe,
19 ainsi fait l’homme qui dupe son prochain et dit: "Mais je plaisantais!"
ty mamitake ondaty ami’ty hoe: Nisolesole avao iraho.
20 Faute de bois, le feu s’éteint, et en l’absence d’un boutefeu, les rixes s’apaisent.
Mate ty afo tsy aman-katae, modo ka ty dabasida tsy aman-tsikotsiko.
21 Le charbon ardent donne la braise, le bois alimente le feu, et l’homme hargneux attise des querelles.
Hoe sarebò ami’ty foroha mirekake, naho hatae ami’ty afo, ty famiaña’ i mpanao tsikoniy hañolaña’e aiñe.
22 Les paroles d’un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
Hoe kenoke mafiry ty fivolam-pitàngogo, ie migodoñe mb’añ’ova lalek’ ao.
23 De l’alliage d’argent recouvrant un vase d’argile, telles sont des lèvres brûlantes d’amitié et un cœur méchant.
Hoe valàñe-tane nihamineñe taim-piram-bolafoty ty fameleke ampirehetan- kelok’ an-troke ao.
24 Un ennemi peut faire le sournois avec ses lèvres, et dans son intérieur il prépare de mauvais coups;
Añonohonoa’ ty famele’e i falaiña’ey, fe añaja’e famañahiañe ty an-tro’e ao.
25 s’il prend une voix caressante, ne te fie pas à lui, car son cœur est plein d’horreurs.
Ndra t’ie mirehake fañisohañe, ko iantofa’o, fa pea tiva fito ty an-tro’e ao.
26 La haine a beau se couvrir d’un masque: sa méchanceté éclatera au grand jour.
Aeta’e am-pitake ty halò-tsere’e, fe hiboak’ am-pivory ao ty haloloa’e.
27 Celui qui creuse une fosse y tombera; celui qui lance une pierre s’en trouvera atteint.
Higodoñe an-koboñe ao ty nihaly aze, himpoly ama’e ty vato navarimbari’e.
28 La langue mensongère hait ses victimes et la bouche du flatteur opère des chutes.
Heje ty famele’ i remborake o jinoi’eo, mampianto ka ty falie manao kabeake.

< Proverbes 26 >