< Proverbes 26 >
1 La neige n’est pas de saison en été ni la pluie au temps de la moisson: tout aussi peu les honneurs sont faits pour le sot.
Quomodo nix in aestate, et pluviae in messe: sic indecens est stulto gloria.
2 Comme le passereau s’enfuit à tire d’aile et comme s’envole l’hirondelle, ainsi la malédiction gratuite manque son but.
Sicut avis ad alta transvolans, et passer quo libet vadens: sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet.
3 Le fouet pour le cheval, le licou pour l’âne, et le bâton pour l’épaule du sot.
Flagellum equo, et camus asino, et virga in dorso imprudentium.
4 Ne réplique pas au sot dans le sens de son ineptie; car toi aussi serais comme lui.
Ne respondeas stulto iuxta stultitiam suam, ne efficiaris ei similis.
5 Réplique au sot selon son ineptie, sans cela il se prendrait pour un sage.
Responde stulto iuxta stultitiam suam, ne sibi sapiens esse videatur.
6 C’Est se couper les jarrets et s’abreuver de dépit que de charger d’une mission le sot.
Claudus pedibus, et iniquitatem bibens, qui mittit verba per nuncium stultum.
7 Comme le boiteux cloche sur ses jambes, ainsi fait une maxime sur les lèvres des sots.
Quomodo pulchras frustra habet claudus tibias: sic indecens est in ore stultorum parabola.
8 Autant fixer une pierre dans la fronde que de décerner des honneurs au sot.
Sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii: ita qui tribuit insipienti honorem.
9 Une épine qui perce la main d’un homme ivre, telle une maxime dans la bouche des sots.
Quomodo si spina nascatur in manu temulenti: sic parabola in ore stultorum.
10 Le puissant fait tout trembler: il prend à sa solde sots et vagabonds.
Iudicium determinat causas: et qui imponit stulto silentium, iras mitigat.
11 Comme le chien retourne à son vomissement, ainsi le sot rabâche ses inepties.
Sicut canis, qui revertitur ad vomitum suum, sic imprudens, qui iterat stultitiam suam.
12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage. il y a plus à attendre d’un sot que de lui.
Vidisti hominem sapientem sibi videri? magis illo spem habebit insipiens.
13 Le paresseux s’écrie: "Il y a un chacal qui barre la route, un lion parcourt les rues!"
Dicit piger: Leo est in via, et leaena in itineribus:
14 Telle la porte tourne sur ses gonds, tel le paresseux sur son lit.
sicut ostium vertitur in cardine suo, ita piger in lectulo suo.
15 Le paresseux introduit sa main dans le plat: c’est trop de fatigue pour lui de la porter à sa bouche.
Abscondit piger manum sub ascella sua, et laborat si ad os suum eam converterit.
16 Le paresseux se targue de plus de sagesse que sept conseillers avisés:
Sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias.
17 Saisir un chien par les oreilles, c’est le fait du passant qui se met en rage pour la querelle d’autrui.
Sicut qui apprehendit auribus canem, sic qui transit impatiens, et commiscetur rixae alterius.
18 Comme un dément qui lance des brandons, des flèches meurtrières,
Sicut noxius est qui mittit sagittas, et lanceas in mortem:
19 ainsi fait l’homme qui dupe son prochain et dit: "Mais je plaisantais!"
ita vir, fraudulenter nocet amico suo: et cum fuerit deprehensus, dicit: Ludens feci.
20 Faute de bois, le feu s’éteint, et en l’absence d’un boutefeu, les rixes s’apaisent.
Cum defecerint ligna, extinguetur ignis: et susurrone subtracto, iurgia conquiescunt.
21 Le charbon ardent donne la braise, le bois alimente le feu, et l’homme hargneux attise des querelles.
Sicut carbones ad prunas, et ligna ad ignem, sic homo iracundus suscitat rixas.
22 Les paroles d’un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
Verba susurronis quasi simplicia, et ipsa perveniunt ad intima ventris.
23 De l’alliage d’argent recouvrant un vase d’argile, telles sont des lèvres brûlantes d’amitié et un cœur méchant.
Quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile, sic labia tumentia cum pessimo corde sociata.
24 Un ennemi peut faire le sournois avec ses lèvres, et dans son intérieur il prépare de mauvais coups;
Labiis suis intelligitur inimicus, cum in corde tractaverit dolos.
25 s’il prend une voix caressante, ne te fie pas à lui, car son cœur est plein d’horreurs.
Quando submiserit vocem suam, ne credideris ei: quoniam septem nequitiae sunt in corde illius.
26 La haine a beau se couvrir d’un masque: sa méchanceté éclatera au grand jour.
Qui operit odium fraudulenter, revelabitur malitia eius in consilio.
27 Celui qui creuse une fosse y tombera; celui qui lance une pierre s’en trouvera atteint.
Qui fodit foveam, incidet in eam: et qui volvit lapidem, revertetur ad eum.
28 La langue mensongère hait ses victimes et la bouche du flatteur opère des chutes.
Lingua fallax non amat veritatem: et os lubricum operatur ruinas.