< Proverbes 26 >
1 La neige n’est pas de saison en été ni la pluie au temps de la moisson: tout aussi peu les honneurs sont faits pour le sot.
Tankou lanèj nan sezon chalè a, tankou lapli nan sezon rekòlt, se konsa respè pa merite rive sou yon moun ensanse.
2 Comme le passereau s’enfuit à tire d’aile et comme s’envole l’hirondelle, ainsi la malédiction gratuite manque son but.
Tankou yon ti zwazo k ap sove ale, tankou yon ti iwondèl nan vòl li, se konsa yon madichon san koz p ap poze.
3 Le fouet pour le cheval, le licou pour l’âne, et le bâton pour l’épaule du sot.
Yon fwèt se pou chwal la, yon brid pou bourik la, ak baton pou do a moun ensanse a.
4 Ne réplique pas au sot dans le sens de son ineptie; car toi aussi serais comme lui.
Pa reponn yon moun ensanse selon foli li, oswa ou va vin tankou li.
5 Réplique au sot selon son ineptie, sans cela il se prendrait pour un sage.
Reponn yon moun ensanse selon foli li merite, pou l pa vin saj nan pwòp zye li.
6 C’Est se couper les jarrets et s’abreuver de dépit que de charger d’une mission le sot.
Li koupe pwòp pye li, e bwè vyolans, ki voye yon mesaj pa men a moun ensanse a.
7 Comme le boiteux cloche sur ses jambes, ainsi fait une maxime sur les lèvres des sots.
Tankou janm ki initil pou moun bwate a, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ensanse.
8 Autant fixer une pierre dans la fronde que de décerner des honneurs au sot.
Tankou yon moun ki mare wòch anndan fistibal se konsa sila ki bay respè a moun ensanse a.
9 Une épine qui perce la main d’un homme ivre, telle une maxime dans la bouche des sots.
Tankou yon pikan ki tonbe nan men yon moun k ap bwè gwòg, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ki ensanse.
10 Le puissant fait tout trembler: il prend à sa solde sots et vagabonds.
Tankou moun ak banza k ap blese tout moun, se konsa sila ki anplwaye moun ensanse a, ak sila ki anplwaye sila k ap pase pa aza a.
11 Comme le chien retourne à son vomissement, ainsi le sot rabâche ses inepties.
Tankou yon chen ki retounen nan vomi li, se konsa yon moun ensanse kap repete foli li.
12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage. il y a plus à attendre d’un sot que de lui.
Èske ou wè yon moun ki saj nan pwòp zye li? Gen plis espwa pou moun fou pase li menm.
13 Le paresseux s’écrie: "Il y a un chacal qui barre la route, un lion parcourt les rues!"
Parese a di: “Gen yon lyon nan lari a! Yon lyon nan plas la!”
14 Telle la porte tourne sur ses gonds, tel le paresseux sur son lit.
Tankou pòt la vire sou gon li, se konsa parese a sou kabann li.
15 Le paresseux introduit sa main dans le plat: c’est trop de fatigue pour lui de la porter à sa bouche.
Parese a fouye men l nan plato a; men l twò fatige pou fè l ankò rive nan bouch li.
16 Le paresseux se targue de plus de sagesse que sept conseillers avisés:
Parese a pi saj nan pwòp zye li pase sèt moun ki kab reponn ak bon konprann.
17 Saisir un chien par les oreilles, c’est le fait du passant qui se met en rage pour la querelle d’autrui.
Tankou yon moun ki pran yon chen pa zòrèy, se konsa sila k ap pase pa aza a, pou l gaye nan goumen ki pa apatyen a li menm nan.
18 Comme un dément qui lance des brandons, des flèches meurtrières,
Tankou yon moun fou k ap jete bwa dife, flèch ak lanmò,
19 ainsi fait l’homme qui dupe son prochain et dit: "Mais je plaisantais!"
se konsa nonm ki tronpe vwazen li an pou di: “Èske se pa blag mwen t ap fè?”
20 Faute de bois, le feu s’éteint, et en l’absence d’un boutefeu, les rixes s’apaisent.
Akoz mank bwa, dife a etenn; lè ti koze sispann, rayisman vin kalme.
21 Le charbon ardent donne la braise, le bois alimente le feu, et l’homme hargneux attise des querelles.
Tankou chabon tou limen anvè sann cho, ak bwa anvè dife, se konsa yon moun tchenpwèt chofe pwoblèm pou limen konfli.
22 Les paroles d’un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
Pawòl a moun k ap chichote nan zòrèy moun nan, vin tankou bèl ti mòso delika. Yo desann rive jis nan pati pi fon kò a.
23 De l’alliage d’argent recouvrant un vase d’argile, telles sont des lèvres brûlantes d’amitié et un cœur méchant.
Tankou veso ki fèt ak tè ki kouvri ak yon kouch ajan, se konsa lèv ki brile ak yon kè ki mechan.
24 Un ennemi peut faire le sournois avec ses lèvres, et dans son intérieur il prépare de mauvais coups;
Yon nonm malonèt, kache sa pou l pa parèt sou lèv li; men nan kè l, li fè depo desepsyon.
25 s’il prend une voix caressante, ne te fie pas à lui, car son cœur est plein d’horreurs.
Lè l pale byen dous, pa kwè l; paske, gen sèt abominasyon nan kè l.
26 La haine a beau se couvrir d’un masque: sa méchanceté éclatera au grand jour.
Malgre rayisman kouvri kò l ak riz, mechanste li va devwale devan asanble a.
27 Celui qui creuse une fosse y tombera; celui qui lance une pierre s’en trouvera atteint.
Sila ki fouye fòs la va tonbe ladann, e sila ki woule wòch la, sou li menm l ap retounen.
28 La langue mensongère hait ses victimes et la bouche du flatteur opère des chutes.
Yon lang ki bay manti, rayi sila li kraze yo, e zèv a lang flatè a se dega.