< Proverbes 26 >

1 La neige n’est pas de saison en été ni la pluie au temps de la moisson: tout aussi peu les honneurs sont faits pour le sot.
So wenig Schnee zum Sommer und so wenig Regen zur Erntezeit paßt, so ungehörig ist Ehre für den Toren. –
2 Comme le passereau s’enfuit à tire d’aile et comme s’envole l’hirondelle, ainsi la malédiction gratuite manque son but.
Wie ein Sperling, der davonflattert, und wie eine Schwalbe, die wegfliegt, so ist ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
3 Le fouet pour le cheval, le licou pour l’âne, et le bâton pour l’épaule du sot.
Die Peitsche für das Pferd, der Zaum für den Esel und der Stock für den Rücken der Toren. –
4 Ne réplique pas au sot dans le sens de son ineptie; car toi aussi serais comme lui.
Antworte dem Toren nicht im Anschluß an seine Narrheit, damit du selbst ihm nicht gleich wirst;
5 Réplique au sot selon son ineptie, sans cela il se prendrait pour un sage.
antworte dem Toren im Anschluß an seine Narrheit, damit er sich nicht selbst weise dünkt. –
6 C’Est se couper les jarrets et s’abreuver de dépit que de charger d’une mission le sot.
Die Füße haut sich ab und Unheil bekommt zu schlucken, wer Aufträge durch einen Toren ausrichten läßt. –
7 Comme le boiteux cloche sur ses jambes, ainsi fait une maxime sur les lèvres des sots.
Schlaff hängen die Beine an einem Lahmen herab; ebenso ist ein Weisheitsspruch im Munde der Toren. –
8 Autant fixer une pierre dans la fronde que de décerner des honneurs au sot.
Wie wenn man einen Stein an einer Schleuder festbindet, so (sinnlos) ist es, wenn man einem Toren Ehre erweist. –
9 Une épine qui perce la main d’un homme ivre, telle une maxime dans la bouche des sots.
Ein Dornzweig, der einem Trunkenen in die Hand gerät: so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Toren.
10 Le puissant fait tout trembler: il prend à sa solde sots et vagabonds.
Wie ein Schütze, der alle Vorübergehenden verwundet: so ist, wer Toren oder Trunkene dingt. –
11 Comme le chien retourne à son vomissement, ainsi le sot rabâche ses inepties.
Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Tor, der seinen Unverstand wiederholt. –
12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage. il y a plus à attendre d’un sot que de lui.
Siehst du einen Mann, der sich selbst für weise hält: da ist für einen Toren mehr Hoffnung vorhanden als für ihn. –
13 Le paresseux s’écrie: "Il y a un chacal qui barre la route, un lion parcourt les rues!"
Der Faule sagt: »Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.« –
14 Telle la porte tourne sur ses gonds, tel le paresseux sur son lit.
Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett. –
15 Le paresseux introduit sa main dans le plat: c’est trop de fatigue pour lui de la porter à sa bouche.
Hat der Faule seine Hand in die Eßschüssel gesteckt, so ist es ihm beschwerlich, sie zu seinem Munde zurückzubringen. –
16 Le paresseux se targue de plus de sagesse que sept conseillers avisés:
Ein Fauler kommt sich selbst weiser vor als sieben (Weise), die verständig zu antworten verstehen. –
17 Saisir un chien par les oreilles, c’est le fait du passant qui se met en rage pour la querelle d’autrui.
Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, so ist, wer sich in einen Streit einmischt, der ihn nichts angeht. –
18 Comme un dément qui lance des brandons, des flèches meurtrières,
Wie einer, der sich wahnsinnig stellt und dabei Brandpfeile und todbringende Geschosse schleudert,
19 ainsi fait l’homme qui dupe son prochain et dit: "Mais je plaisantais!"
so ist ein Mann, der einen andern betrogen hat und dann sagt: »Ich habe ja nur gescherzt.« –
20 Faute de bois, le feu s’éteint, et en l’absence d’un boutefeu, les rixes s’apaisent.
Wo das Holz fehlt, erlischt das Feuer, und wo kein Ohrenbläser ist, da hört der Streit auf. –
21 Le charbon ardent donne la braise, le bois alimente le feu, et l’homme hargneux attise des querelles.
Kohlen schüren die Glut und Holz das Feuer, und ein zanksüchtiger Mensch schürt den Streit. –
22 Les paroles d’un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, die in das Innerste des Leibes hinabdringen. –
23 De l’alliage d’argent recouvrant un vase d’argile, telles sont des lèvres brûlantes d’amitié et un cœur méchant.
Blanke Glasur, mit der ein irdenes Gefäß überzogen ist: so sind liebeglühende Lippen und ein boshaftes Herz. –
24 Un ennemi peut faire le sournois avec ses lèvres, et dans son intérieur il prépare de mauvais coups;
Mit seinen Lippen verstellt sich der Hassende, aber in seinem Innern hegt er Trug;
25 s’il prend une voix caressante, ne te fie pas à lui, car son cœur est plein d’horreurs.
wenn er freundliche Worte redet, so traue ihm nicht! Denn sieben Greuel hegt er in seinem Herzen. –
26 La haine a beau se couvrir d’un masque: sa méchanceté éclatera au grand jour.
Mag Haß sich auch hinter Verstellung verbergen, so wird seine Bosheit doch in der Gerichtsversammlung offenbar werden. –
27 Celui qui creuse une fosse y tombera; celui qui lance une pierre s’en trouvera atteint.
Wer (anderen) eine Grube gräbt, fällt (selbst) hinein; und wer einen Stein (auf andere) wälzt, auf den rollt er zurück. –
28 La langue mensongère hait ses victimes et la bouche du flatteur opère des chutes.
Eine Lügenzunge haßt die von ihr Vernichteten, und ein glatter Mund bringt zu Fall.

< Proverbes 26 >