< Proverbes 26 >
1 La neige n’est pas de saison en été ni la pluie au temps de la moisson: tout aussi peu les honneurs sont faits pour le sot.
Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimet sich dem Narren Ehre nicht.
2 Comme le passereau s’enfuit à tire d’aile et comme s’envole l’hirondelle, ainsi la malédiction gratuite manque son but.
Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fleugt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.
3 Le fouet pour le cheval, le licou pour l’âne, et le bâton pour l’épaule du sot.
Dem Roß eine Geißel und dem Esel ein Zaum; und dem Narren eine Rute auf den Rücken.
4 Ne réplique pas au sot dans le sens de son ineptie; car toi aussi serais comme lui.
Antworte dem Narren nicht mich seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.
5 Réplique au sot selon son ineptie, sans cela il se prendrait pour un sage.
Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.
6 C’Est se couper les jarrets et s’abreuver de dépit que de charger d’une mission le sot.
Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an Füßen und nimmt Schaden.
7 Comme le boiteux cloche sur ses jambes, ainsi fait une maxime sur les lèvres des sots.
Wie einem Krüppel das Tanzen, also stehet den Narren an, von Weisheit reden.
8 Autant fixer une pierre dans la fronde que de décerner des honneurs au sot.
Wer einem Narren Ehre anlegt, das ist, als wenn einer einen Edelstein auf den Rabenstein würfe.
9 Une épine qui perce la main d’un homme ivre, telle une maxime dans la bouche des sots.
Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.
10 Le puissant fait tout trembler: il prend à sa solde sots et vagabonds.
Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Hümpler dinget, dem wird's verderbt.
11 Comme le chien retourne à son vomissement, ainsi le sot rabâche ses inepties.
Wie ein Hund sein Gespeietes wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.
12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage. il y a plus à attendre d’un sot que de lui.
Wenn du einen siehest, der sich weise dünket, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
13 Le paresseux s’écrie: "Il y a un chacal qui barre la route, un lion parcourt les rues!"
Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.
14 Telle la porte tourne sur ses gonds, tel le paresseux sur son lit.
Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.
15 Le paresseux introduit sa main dans le plat: c’est trop de fatigue pour lui de la porter à sa bouche.
Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.
16 Le paresseux se targue de plus de sagesse que sept conseillers avisés:
Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.
17 Saisir un chien par les oreilles, c’est le fait du passant qui se met en rage pour la querelle d’autrui.
Wer vorgehet und sich menget in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwacket.
18 Comme un dément qui lance des brandons, des flèches meurtrières,
Wie einer heimlich mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,
19 ainsi fait l’homme qui dupe son prochain et dit: "Mais je plaisantais!"
also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
20 Faute de bois, le feu s’éteint, et en l’absence d’un boutefeu, les rixes s’apaisent.
Wenn nimmer Holz da ist, so verlöscht das Feuer, und wenn der Verleumder weg ist, so höret der Hader auf.
21 Le charbon ardent donne la braise, le bois alimente le feu, et l’homme hargneux attise des querelles.
Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also richtet ein zänkischer Mann Hader an.
22 Les paroles d’un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
Die Worte des Verleumders sind wie Schläge und sie gehen durchs Herz.
23 De l’alliage d’argent recouvrant un vase d’argile, telles sont des lèvres brûlantes d’amitié et un cœur méchant.
Giftiger Mund und böses Herz ist wie ein Scherben mit Silberschaum überzogen.
24 Un ennemi peut faire le sournois avec ses lèvres, et dans son intérieur il prépare de mauvais coups;
Der Feind wird erkannt bei seiner Rede, wiewohl er im Herzen falsch ist.
25 s’il prend une voix caressante, ne te fie pas à lui, car son cœur est plein d’horreurs.
Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
26 La haine a beau se couvrir d’un masque: sa méchanceté éclatera au grand jour.
Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeine offenbar werden.
27 Celui qui creuse une fosse y tombera; celui qui lance une pierre s’en trouvera atteint.
Wer eine Grube macht, der wird dreinfallen; und wer einen Stein wälzet, auf den wird er kommen.
28 La langue mensongère hait ses victimes et la bouche du flatteur opère des chutes.
Eine falsche Zunge hasset, der ihn strafet; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an.