< Proverbes 26 >

1 La neige n’est pas de saison en été ni la pluie au temps de la moisson: tout aussi peu les honneurs sont faits pour le sot.
Like snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not fitting for a fool.
2 Comme le passereau s’enfuit à tire d’aile et comme s’envole l’hirondelle, ainsi la malédiction gratuite manque son but.
Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn’t come to rest.
3 Le fouet pour le cheval, le licou pour l’âne, et le bâton pour l’épaule du sot.
A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools!
4 Ne réplique pas au sot dans le sens de son ineptie; car toi aussi serais comme lui.
Don’t answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
5 Réplique au sot selon son ineptie, sans cela il se prendrait pour un sage.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6 C’Est se couper les jarrets et s’abreuver de dépit que de charger d’une mission le sot.
One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
7 Comme le boiteux cloche sur ses jambes, ainsi fait une maxime sur les lèvres des sots.
Like the legs of the lame that hang loose, so is a parable in the mouth of fools.
8 Autant fixer une pierre dans la fronde que de décerner des honneurs au sot.
As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honour to a fool.
9 Une épine qui perce la main d’un homme ivre, telle une maxime dans la bouche des sots.
Like a thorn bush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
10 Le puissant fait tout trembler: il prend à sa solde sots et vagabonds.
As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
11 Comme le chien retourne à son vomissement, ainsi le sot rabâche ses inepties.
As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage. il y a plus à attendre d’un sot que de lui.
Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
13 Le paresseux s’écrie: "Il y a un chacal qui barre la route, un lion parcourt les rues!"
The sluggard says, “There is a lion in the road! A fierce lion roams the streets!”
14 Telle la porte tourne sur ses gonds, tel le paresseux sur son lit.
As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
15 Le paresseux introduit sa main dans le plat: c’est trop de fatigue pour lui de la porter à sa bouche.
The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
16 Le paresseux se targue de plus de sagesse que sept conseillers avisés:
The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
17 Saisir un chien par les oreilles, c’est le fait du passant qui se met en rage pour la querelle d’autrui.
Like one who grabs a dog’s ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
18 Comme un dément qui lance des brandons, des flèches meurtrières,
Like a madman who shoots torches, arrows, and death,
19 ainsi fait l’homme qui dupe son prochain et dit: "Mais je plaisantais!"
is the man who deceives his neighbour and says, “Am I not joking?”
20 Faute de bois, le feu s’éteint, et en l’absence d’un boutefeu, les rixes s’apaisent.
For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.
21 Le charbon ardent donne la braise, le bois alimente le feu, et l’homme hargneux attise des querelles.
As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
22 Les paroles d’un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
The words of a whisperer are as dainty morsels, they go down into the innermost parts.
23 De l’alliage d’argent recouvrant un vase d’argile, telles sont des lèvres brûlantes d’amitié et un cœur méchant.
Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
24 Un ennemi peut faire le sournois avec ses lèvres, et dans son intérieur il prépare de mauvais coups;
A malicious man disguises himself with his lips, but he harbours evil in his heart.
25 s’il prend une voix caressante, ne te fie pas à lui, car son cœur est plein d’horreurs.
When his speech is charming, don’t believe him, for there are seven abominations in his heart.
26 La haine a beau se couvrir d’un masque: sa méchanceté éclatera au grand jour.
His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
27 Celui qui creuse une fosse y tombera; celui qui lance une pierre s’en trouvera atteint.
Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
28 La langue mensongère hait ses victimes et la bouche du flatteur opère des chutes.
A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.

< Proverbes 26 >