< Proverbes 26 >

1 La neige n’est pas de saison en été ni la pluie au temps de la moisson: tout aussi peu les honneurs sont faits pour le sot.
As snow in summer, and as rain in harvest, So honor is not becoming to a fool.
2 Comme le passereau s’enfuit à tire d’aile et comme s’envole l’hirondelle, ainsi la malédiction gratuite manque son but.
As the sparrow wandereth, and the swallow flieth away, So the curse without cause shall not come.
3 Le fouet pour le cheval, le licou pour l’âne, et le bâton pour l’épaule du sot.
A whip for the horse, a bridle for the ass, And a rod for the back of the fool.
4 Ne réplique pas au sot dans le sens de son ineptie; car toi aussi serais comme lui.
Answer not a fool according to his folly, Lest thou also become like to him.
5 Réplique au sot selon son ineptie, sans cela il se prendrait pour un sage.
Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own conceit.
6 C’Est se couper les jarrets et s’abreuver de dépit que de charger d’une mission le sot.
He cutteth off the feet, and drinketh damage, Who sendeth a message by the hand of a fool.
7 Comme le boiteux cloche sur ses jambes, ainsi fait une maxime sur les lèvres des sots.
The legs of a lame man hang loose; So is it with a proverb in the mouth of fools.
8 Autant fixer une pierre dans la fronde que de décerner des honneurs au sot.
As he who bindeth a stone in a sling, So is he that giveth honor to a fool.
9 Une épine qui perce la main d’un homme ivre, telle une maxime dans la bouche des sots.
As a thorn lifted up by the hand of a drunkard, So is a proverb in the mouth of fools.
10 Le puissant fait tout trembler: il prend à sa solde sots et vagabonds.
As an archer who woundeth every one, So is he who hireth fools and hireth wayfarers.
11 Comme le chien retourne à son vomissement, ainsi le sot rabâche ses inepties.
As a dog returneth to that which he hath vomited, So a fool repeateth his folly.
12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage. il y a plus à attendre d’un sot que de lui.
Seest thou a man wise in his own conceit? There is more hope of a fool than of him.
13 Le paresseux s’écrie: "Il y a un chacal qui barre la route, un lion parcourt les rues!"
The slothful man saith, “There is a lion in the way; There is a lion in the streets.”
14 Telle la porte tourne sur ses gonds, tel le paresseux sur son lit.
As a door turneth upon its hinges, So doth the sluggard upon his bed.
15 Le paresseux introduit sa main dans le plat: c’est trop de fatigue pour lui de la porter à sa bouche.
The sluggard dippeth his hand into the dish; It grieveth him to bring it again to his mouth.
16 Le paresseux se targue de plus de sagesse que sept conseillers avisés:
The sluggard is wiser in his own conceit Than seven men who can render a reason.
17 Saisir un chien par les oreilles, c’est le fait du passant qui se met en rage pour la querelle d’autrui.
As one that taketh a dog by the ears, So is he who, passing by, is enraged on account of the quarrel of another.
18 Comme un dément qui lance des brandons, des flèches meurtrières,
As a madman That casteth about darts, arrows, and death,
19 ainsi fait l’homme qui dupe son prochain et dit: "Mais je plaisantais!"
So is the man who deceiveth his neighbor, And saith, “Was I not in sport?”
20 Faute de bois, le feu s’éteint, et en l’absence d’un boutefeu, les rixes s’apaisent.
Where there is no wood, the fire goeth out; So, where there is no talebearer, contention ceaseth.
21 Le charbon ardent donne la braise, le bois alimente le feu, et l’homme hargneux attise des querelles.
As coal is for heat, and as wood for fire, So is a contentious man for kindling strife.
22 Les paroles d’un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
The words of a talebearer are like dainties; For they go down to the innermost parts of the body.
23 De l’alliage d’argent recouvrant un vase d’argile, telles sont des lèvres brûlantes d’amitié et un cœur méchant.
As drossy silver spread over an earthen vessel, So are warm lips and an evil heart.
24 Un ennemi peut faire le sournois avec ses lèvres, et dans son intérieur il prépare de mauvais coups;
The hater dissembleth with his lips, And layeth up deceit within him.
25 s’il prend une voix caressante, ne te fie pas à lui, car son cœur est plein d’horreurs.
When he speaketh fair, believe him not! For there are seven abominations in his heart.
26 La haine a beau se couvrir d’un masque: sa méchanceté éclatera au grand jour.
His hatred is covered by deceit; His wickedness shall be revealed in the great assembly.
27 Celui qui creuse une fosse y tombera; celui qui lance une pierre s’en trouvera atteint.
He that diggeth a pit shall fall therein; And he that rolleth a stone, it shall return upon him.
28 La langue mensongère hait ses victimes et la bouche du flatteur opère des chutes.
A lying tongue hateth those whom it woundeth, And a flattering mouth worketh ruin.

< Proverbes 26 >