< Proverbes 26 >

1 La neige n’est pas de saison en été ni la pluie au temps de la moisson: tout aussi peu les honneurs sont faits pour le sot.
As dew in harvest, and as rain in summer, so honor is not [seemly] for a fool.
2 Comme le passereau s’enfuit à tire d’aile et comme s’envole l’hirondelle, ainsi la malédiction gratuite manque son but.
As birds and sparrows fly, so a curse shall not come upon any one without a cause.
3 Le fouet pour le cheval, le licou pour l’âne, et le bâton pour l’épaule du sot.
As a whip for a horse, and a goad for an ass, so [is] a rod for a simple nation.
4 Ne réplique pas au sot dans le sens de son ineptie; car toi aussi serais comme lui.
Answer not a fool according to his folly, lest you become like him.
5 Réplique au sot selon son ineptie, sans cela il se prendrait pour un sage.
Yet answer a fool according to his folly, lest he seem wise in his own conceit.
6 C’Est se couper les jarrets et s’abreuver de dépit que de charger d’une mission le sot.
He that sends a message by a foolish messenger procures for himself a reproach from his own ways.
7 Comme le boiteux cloche sur ses jambes, ainsi fait une maxime sur les lèvres des sots.
[As well] take away the motion of the legs, as transgression from the mouth of fools.
8 Autant fixer une pierre dans la fronde que de décerner des honneurs au sot.
He that binds up a stone in a sling, is like one that gives glory to a fool.
9 Une épine qui perce la main d’un homme ivre, telle une maxime dans la bouche des sots.
Thorns grow in the hand of a drunkard, and servitude in the hand of fools.
10 Le puissant fait tout trembler: il prend à sa solde sots et vagabonds.
All the flesh of fools endures much hardship; for their fury is brought to nothing.
11 Comme le chien retourne à son vomissement, ainsi le sot rabâche ses inepties.
As when a dog goes to his own vomit, and becomes abominable, so is fool who returns in his wickedness to his own sin. [There is a shame that brings sin: and there is a shame [that is] glory and grace.]
12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage. il y a plus à attendre d’un sot que de lui.
I have seen a man who seemed to himself to be wise; but a fool had more hope than he.
13 Le paresseux s’écrie: "Il y a un chacal qui barre la route, un lion parcourt les rues!"
A sluggard when sent on a journey says, [There is] a lion in the ways, and [there are] murderers in the streets.
14 Telle la porte tourne sur ses gonds, tel le paresseux sur son lit.
As a door turns on the hinge, so does a sluggard on his bed.
15 Le paresseux introduit sa main dans le plat: c’est trop de fatigue pour lui de la porter à sa bouche.
A sluggard having hid his hand in his bosom, will not be able to bring it up to his mouth.
16 Le paresseux se targue de plus de sagesse que sept conseillers avisés:
A sluggard seems to himself wiser than one who most satisfactorily brings back a message.
17 Saisir un chien par les oreilles, c’est le fait du passant qui se met en rage pour la querelle d’autrui.
As he that lays hold of a dog's tail, so is he that makes himself the champion of another's cause.
18 Comme un dément qui lance des brandons, des flèches meurtrières,
As those who need correction put forth [fair] words to men, and he that first falls in with the proposal will be overthrown;
19 ainsi fait l’homme qui dupe son prochain et dit: "Mais je plaisantais!"
so are all that lay wait for their own friends, and when they are discovered, say, I did it in jest.
20 Faute de bois, le feu s’éteint, et en l’absence d’un boutefeu, les rixes s’apaisent.
With much wood fire increases; but where there is not a double-minded man, strife ceases.
21 Le charbon ardent donne la braise, le bois alimente le feu, et l’homme hargneux attise des querelles.
A hearth for coals, and wood for fire; and railing man for the tumult of strife.
22 Les paroles d’un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
The words of cunning knaves are soft; but they strike [even] to the inmost parts of the bowels.
23 De l’alliage d’argent recouvrant un vase d’argile, telles sont des lèvres brûlantes d’amitié et un cœur méchant.
Silver dishonestly given is to be considered as a potsherd: smooth lips cover a grievous heart.
24 Un ennemi peut faire le sournois avec ses lèvres, et dans son intérieur il prépare de mauvais coups;
A weeping enemy promises all things with his lips, but in his heart he contrives deceit.
25 s’il prend une voix caressante, ne te fie pas à lui, car son cœur est plein d’horreurs.
Though [your] enemy entreat you with a loud voice, consent not: for there are seven abominations in his heart.
26 La haine a beau se couvrir d’un masque: sa méchanceté éclatera au grand jour.
He that hides enmity frames deceit: but being easily discerned, exposes his own sins in the public assemblies.
27 Celui qui creuse une fosse y tombera; celui qui lance une pierre s’en trouvera atteint.
He that digs a pit for his neighbor shall fall into it: and he that rolls a stone, rolls it upon himself.
28 La langue mensongère hait ses victimes et la bouche du flatteur opère des chutes.
A lying tongue hates the truth; and an unguarded mouth causes tumults.

< Proverbes 26 >