< Proverbes 26 >
1 La neige n’est pas de saison en été ni la pluie au temps de la moisson: tout aussi peu les honneurs sont faits pour le sot.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not seemly for a fool.
2 Comme le passereau s’enfuit à tire d’aile et comme s’envole l’hirondelle, ainsi la malédiction gratuite manque son but.
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
3 Le fouet pour le cheval, le licou pour l’âne, et le bâton pour l’épaule du sot.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool’s back.
4 Ne réplique pas au sot dans le sens de son ineptie; car toi aussi serais comme lui.
Answer not a fool according to his folly, lest you also be like to him.
5 Réplique au sot selon son ineptie, sans cela il se prendrait pour un sage.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
6 C’Est se couper les jarrets et s’abreuver de dépit que de charger d’une mission le sot.
He that sends a message by the hand of a fool cuts off the feet, and drinks damage.
7 Comme le boiteux cloche sur ses jambes, ainsi fait une maxime sur les lèvres des sots.
The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
8 Autant fixer une pierre dans la fronde que de décerner des honneurs au sot.
As he that binds a stone in a sling, so is he that gives honor to a fool.
9 Une épine qui perce la main d’un homme ivre, telle une maxime dans la bouche des sots.
As a thorn goes up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools.
10 Le puissant fait tout trembler: il prend à sa solde sots et vagabonds.
The great God that formed all things both rewards the fool, and rewards transgressors.
11 Comme le chien retourne à son vomissement, ainsi le sot rabâche ses inepties.
As a dog returns to his vomit, so a fool returns to his folly.
12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage. il y a plus à attendre d’un sot que de lui.
See you a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
13 Le paresseux s’écrie: "Il y a un chacal qui barre la route, un lion parcourt les rues!"
The slothful man says, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
14 Telle la porte tourne sur ses gonds, tel le paresseux sur son lit.
As the door turns on his hinges, so does the slothful on his bed.
15 Le paresseux introduit sa main dans le plat: c’est trop de fatigue pour lui de la porter à sa bouche.
The slothful hides his hand in his bosom; it grieves him to bring it again to his mouth.
16 Le paresseux se targue de plus de sagesse que sept conseillers avisés:
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
17 Saisir un chien par les oreilles, c’est le fait du passant qui se met en rage pour la querelle d’autrui.
He that passes by, and meddles with strife belonging not to him, is like one that takes a dog by the ears.
18 Comme un dément qui lance des brandons, des flèches meurtrières,
As a mad man who casts firebrands, arrows, and death,
19 ainsi fait l’homme qui dupe son prochain et dit: "Mais je plaisantais!"
So is the man that deceives his neighbor, and says, Am not I in sport?
20 Faute de bois, le feu s’éteint, et en l’absence d’un boutefeu, les rixes s’apaisent.
Where no wood is, there the fire goes out: so where there is no talebearer, the strife ceases.
21 Le charbon ardent donne la braise, le bois alimente le feu, et l’homme hargneux attise des querelles.
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
22 Les paroles d’un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
23 De l’alliage d’argent recouvrant un vase d’argile, telles sont des lèvres brûlantes d’amitié et un cœur méchant.
Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
24 Un ennemi peut faire le sournois avec ses lèvres, et dans son intérieur il prépare de mauvais coups;
He that hates dissembles with his lips, and lays up deceit within him;
25 s’il prend une voix caressante, ne te fie pas à lui, car son cœur est plein d’horreurs.
When he speaks fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
26 La haine a beau se couvrir d’un masque: sa méchanceté éclatera au grand jour.
Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be showed before the whole congregation.
27 Celui qui creuse une fosse y tombera; celui qui lance une pierre s’en trouvera atteint.
Whoever digs a pit shall fall therein: and he that rolls a stone, it will return on him.
28 La langue mensongère hait ses victimes et la bouche du flatteur opère des chutes.
A lying tongue hates those that are afflicted by it; and a flattering mouth works ruin.