< Proverbes 26 >
1 La neige n’est pas de saison en été ni la pluie au temps de la moisson: tout aussi peu les honneurs sont faits pour le sot.
As the snowe in the sommer, and as the raine in the haruest are not meete, so is honour vnseemely for a foole.
2 Comme le passereau s’enfuit à tire d’aile et comme s’envole l’hirondelle, ainsi la malédiction gratuite manque son but.
As the sparowe by flying, and the swallow by flying escape, so the curse that is causeles, shall not come.
3 Le fouet pour le cheval, le licou pour l’âne, et le bâton pour l’épaule du sot.
Vnto the horse belongeth a whip, to the asse a bridle, and a rod to the fooles backe.
4 Ne réplique pas au sot dans le sens de son ineptie; car toi aussi serais comme lui.
Answer not a foole according to his foolishnes, least thou also be like him.
5 Réplique au sot selon son ineptie, sans cela il se prendrait pour un sage.
Answere a foole according to his foolishnes, least he be wise in his owne conceite.
6 C’Est se couper les jarrets et s’abreuver de dépit que de charger d’une mission le sot.
He that sendeth a message by the hand of a foole, is as he that cutteth off the feete, and drinketh iniquitie.
7 Comme le boiteux cloche sur ses jambes, ainsi fait une maxime sur les lèvres des sots.
As they that lift vp the legs of the lame, so is a parable in a fooles mouth.
8 Autant fixer une pierre dans la fronde que de décerner des honneurs au sot.
As the closing vp of a precious stone in an heape of stones, so is he that giueth glory to a foole.
9 Une épine qui perce la main d’un homme ivre, telle une maxime dans la bouche des sots.
As a thorne standing vp in the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fooles.
10 Le puissant fait tout trembler: il prend à sa solde sots et vagabonds.
The excellent that formed all things, both rewardeth the foole and rewardeth the transgressers.
11 Comme le chien retourne à son vomissement, ainsi le sot rabâche ses inepties.
As a dog turneth againe to his owne vomit, so a foole turneth to his foolishnes.
12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage. il y a plus à attendre d’un sot que de lui.
Seest thou a man wise in his owne conceite? more hope is of a foole then of him.
13 Le paresseux s’écrie: "Il y a un chacal qui barre la route, un lion parcourt les rues!"
The slouthfull man sayth, A lyon is in the way: a lyon is in the streetes.
14 Telle la porte tourne sur ses gonds, tel le paresseux sur son lit.
As the doore turneth vpon his hinges, so doeth the slouthfull man vpon his bed.
15 Le paresseux introduit sa main dans le plat: c’est trop de fatigue pour lui de la porter à sa bouche.
The slouthfull hideth his hand in his bosome, and it grieueth him to put it againe to his mouth.
16 Le paresseux se targue de plus de sagesse que sept conseillers avisés:
The sluggard is wiser in his owne conceite, then seuen men that can render a reason.
17 Saisir un chien par les oreilles, c’est le fait du passant qui se met en rage pour la querelle d’autrui.
He that passeth by and medleth with the strife that belongeth not vnto him, is as one that taketh a dog by the eares.
18 Comme un dément qui lance des brandons, des flèches meurtrières,
As he that faineth himselfe mad, casteth fire brands, arrowes, and mortall things,
19 ainsi fait l’homme qui dupe son prochain et dit: "Mais je plaisantais!"
So dealeth the deceitfull man with his friend and sayth, Am not I in sport?
20 Faute de bois, le feu s’éteint, et en l’absence d’un boutefeu, les rixes s’apaisent.
Without wood the fire is quenched, and without a talebearer strife ceaseth.
21 Le charbon ardent donne la braise, le bois alimente le feu, et l’homme hargneux attise des querelles.
As ye cole maketh burning coles, and wood a fire, so the contentious man is apt to kindle strife.
22 Les paroles d’un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
The wordes of a tale bearer are as flatterings, and they goe downe into the bowels of the belly.
23 De l’alliage d’argent recouvrant un vase d’argile, telles sont des lèvres brûlantes d’amitié et un cœur méchant.
As siluer drosse ouerlayde vpon a potsheard, so are burning lips, and an euill heart.
24 Un ennemi peut faire le sournois avec ses lèvres, et dans son intérieur il prépare de mauvais coups;
He that hateth, will counterfaite with his lips, but in his heart he layeth vp deceite.
25 s’il prend une voix caressante, ne te fie pas à lui, car son cœur est plein d’horreurs.
Though he speake fauourably, beleeue him not: for there are seuen abominations in his heart.
26 La haine a beau se couvrir d’un masque: sa méchanceté éclatera au grand jour.
Hatred may be couered by deceite: but the malice thereof shall be discouered in the congregation.
27 Celui qui creuse une fosse y tombera; celui qui lance une pierre s’en trouvera atteint.
He that diggeth a pit shall fall therein, and he that rolleth a stone, it shall returne vnto him.
28 La langue mensongère hait ses victimes et la bouche du flatteur opère des chutes.
A false tongue hateth the afflicted, and a flattering mouth causeth ruine.