< Proverbes 26 >
1 La neige n’est pas de saison en été ni la pluie au temps de la moisson: tout aussi peu les honneurs sont faits pour le sot.
As snow in summer, and rain in harvest, so glory is not seemly for a fool.
2 Comme le passereau s’enfuit à tire d’aile et comme s’envole l’hirondelle, ainsi la malédiction gratuite manque son but.
As a bird flying to other places, and a sparrow going here or there: so a curse uttered without cause shall come upon a man.
3 Le fouet pour le cheval, le licou pour l’âne, et le bâton pour l’épaule du sot.
A whip for a horse, and a snaffle for an ass, and a rod for the back of fools.
4 Ne réplique pas au sot dans le sens de son ineptie; car toi aussi serais comme lui.
Answer not a fool according to his folly, lest thou be made like him.
5 Réplique au sot selon son ineptie, sans cela il se prendrait pour un sage.
Answer a fool according to his folly, lest he imagine himself to be wise.
6 C’Est se couper les jarrets et s’abreuver de dépit que de charger d’une mission le sot.
He that sendeth words by a foolish messenger, is lame of feet and drinketh iniquity.
7 Comme le boiteux cloche sur ses jambes, ainsi fait une maxime sur les lèvres des sots.
As a lame man hath fair legs in vain: so a parable is unseemly in the mouth of fools.
8 Autant fixer une pierre dans la fronde que de décerner des honneurs au sot.
As he that casteth a stone into the heap of Mercury: so is he that giveth honour to a fool.
9 Une épine qui perce la main d’un homme ivre, telle une maxime dans la bouche des sots.
As if a thorn should grow in the hand of a drunkard: so is a parable in the mouth of fools.
10 Le puissant fait tout trembler: il prend à sa solde sots et vagabonds.
Judgment determineth causes: and he that putteth a fool to silence, appeaseth anger.
11 Comme le chien retourne à son vomissement, ainsi le sot rabâche ses inepties.
As a dog that returneth to his vomit, so is the fool that repeateth his folly.
12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage. il y a plus à attendre d’un sot que de lui.
Hast thou seen a man wise in his own conceit? there shall be more hope of a fool than of him.
13 Le paresseux s’écrie: "Il y a un chacal qui barre la route, un lion parcourt les rues!"
The slothful man saith: There is a lion in the way, and a lioness in the roads.
14 Telle la porte tourne sur ses gonds, tel le paresseux sur son lit.
As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
15 Le paresseux introduit sa main dans le plat: c’est trop de fatigue pour lui de la porter à sa bouche.
The slothful hideth his hand under his armpit, and it grieveth him to turn it to his mouth.
16 Le paresseux se targue de plus de sagesse que sept conseillers avisés:
The sluggard is wiser in his own conceit, than seven men that speak sentences.
17 Saisir un chien par les oreilles, c’est le fait du passant qui se met en rage pour la querelle d’autrui.
As he that taketh a dog by the ears, so is he that passeth by in anger, and meddleth with another man’s quarrel.
18 Comme un dément qui lance des brandons, des flèches meurtrières,
As he is guilty that shooteth arrows, and lances unto death:
19 ainsi fait l’homme qui dupe son prochain et dit: "Mais je plaisantais!"
So is the man that hurteth his friend deceitfully: and when he is taken, saith: I did it in jest.
20 Faute de bois, le feu s’éteint, et en l’absence d’un boutefeu, les rixes s’apaisent.
When the wood faileth, the fire shall go out: and when the talebearer is taken away, contentions shall cease.
21 Le charbon ardent donne la braise, le bois alimente le feu, et l’homme hargneux attise des querelles.
As coals are to burning coals, and wood to fire, so an angry man stirreth up strife.
22 Les paroles d’un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
The words of a talebearer are as it were simple, but they reach to the innermost parts of the belly.
23 De l’alliage d’argent recouvrant un vase d’argile, telles sont des lèvres brûlantes d’amitié et un cœur méchant.
Swelling lips joined with a corrupt heart, are like an earthen vessel adorned with silver dross.
24 Un ennemi peut faire le sournois avec ses lèvres, et dans son intérieur il prépare de mauvais coups;
An enemy is known by his lips, when in his heart he entertaineth deceit.
25 s’il prend une voix caressante, ne te fie pas à lui, car son cœur est plein d’horreurs.
When he shall speak low, trust him not: because there are seven mischiefs in his heart.
26 La haine a beau se couvrir d’un masque: sa méchanceté éclatera au grand jour.
He that covereth hatred deceitfully, his malice shall be laid open in the public assembly.
27 Celui qui creuse une fosse y tombera; celui qui lance une pierre s’en trouvera atteint.
He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that rolleth a stone, it shall return to him.
28 La langue mensongère hait ses victimes et la bouche du flatteur opère des chutes.
A deceitful tongue loveth not truth: and a slippery mouth worketh ruin.