< Proverbes 26 >
1 La neige n’est pas de saison en été ni la pluie au temps de la moisson: tout aussi peu les honneurs sont faits pour le sot.
Like snow in summer and rain at harvest, honor does not befit a fool.
2 Comme le passereau s’enfuit à tire d’aile et comme s’envole l’hirondelle, ainsi la malédiction gratuite manque son but.
Like a fluttering sparrow or darting swallow, an undeserved curse does not come to rest.
3 Le fouet pour le cheval, le licou pour l’âne, et le bâton pour l’épaule du sot.
A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools!
4 Ne réplique pas au sot dans le sens de son ineptie; car toi aussi serais comme lui.
Do not answer a fool according to his folly, or you yourself will be like him.
5 Réplique au sot selon son ineptie, sans cela il se prendrait pour un sage.
Answer a fool according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
6 C’Est se couper les jarrets et s’abreuver de dépit que de charger d’une mission le sot.
Like cutting off one’s own feet or drinking violence is the sending of a message by the hand of a fool.
7 Comme le boiteux cloche sur ses jambes, ainsi fait une maxime sur les lèvres des sots.
Like lame legs hanging limp is a proverb in the mouth of a fool.
8 Autant fixer une pierre dans la fronde que de décerner des honneurs au sot.
Like binding a stone into a sling is the giving of honor to a fool.
9 Une épine qui perce la main d’un homme ivre, telle une maxime dans la bouche des sots.
Like a thorn that falls into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of a fool.
10 Le puissant fait tout trembler: il prend à sa solde sots et vagabonds.
Like an archer who wounds at random is he who hires a fool or passerby.
11 Comme le chien retourne à son vomissement, ainsi le sot rabâche ses inepties.
As a dog returns to its vomit, so a fool repeats his folly.
12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage. il y a plus à attendre d’un sot que de lui.
Do you see a man who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
13 Le paresseux s’écrie: "Il y a un chacal qui barre la route, un lion parcourt les rues!"
The slacker says, “A lion is in the road! A fierce lion roams the public square!”
14 Telle la porte tourne sur ses gonds, tel le paresseux sur son lit.
As a door turns on its hinges, so the slacker turns on his bed.
15 Le paresseux introduit sa main dans le plat: c’est trop de fatigue pour lui de la porter à sa bouche.
The slacker buries his hand in the dish; it wearies him to bring it back to his mouth.
16 Le paresseux se targue de plus de sagesse que sept conseillers avisés:
The slacker is wiser in his own eyes than seven men who answer discreetly.
17 Saisir un chien par les oreilles, c’est le fait du passant qui se met en rage pour la querelle d’autrui.
Like one who grabs a dog by the ears is a passerby who meddles in a quarrel not his own.
18 Comme un dément qui lance des brandons, des flèches meurtrières,
Like a madman shooting firebrands and deadly arrows,
19 ainsi fait l’homme qui dupe son prochain et dit: "Mais je plaisantais!"
so is the man who deceives his neighbor and says, “I was only joking!”
20 Faute de bois, le feu s’éteint, et en l’absence d’un boutefeu, les rixes s’apaisent.
Without wood, a fire goes out; without gossip, a conflict ceases.
21 Le charbon ardent donne la braise, le bois alimente le feu, et l’homme hargneux attise des querelles.
Like charcoal for embers and wood for fire, so is a quarrelsome man for kindling strife.
22 Les paroles d’un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
The words of a gossip are like choice morsels that go down into the inmost being.
23 De l’alliage d’argent recouvrant un vase d’argile, telles sont des lèvres brûlantes d’amitié et un cœur méchant.
Like glaze covering an earthen vessel are burning lips and a wicked heart.
24 Un ennemi peut faire le sournois avec ses lèvres, et dans son intérieur il prépare de mauvais coups;
A hateful man disguises himself with his speech, but he lays up deceit in his heart.
25 s’il prend une voix caressante, ne te fie pas à lui, car son cœur est plein d’horreurs.
When he speaks graciously, do not believe him, for seven abominations fill his heart.
26 La haine a beau se couvrir d’un masque: sa méchanceté éclatera au grand jour.
Though his hatred is concealed by deception, his wickedness will be exposed in the assembly.
27 Celui qui creuse une fosse y tombera; celui qui lance une pierre s’en trouvera atteint.
He who digs a pit will fall into it, and he who rolls a stone will have it roll back on him.
28 La langue mensongère hait ses victimes et la bouche du flatteur opère des chutes.
A lying tongue hates those it crushes, and a flattering mouth causes ruin.