< Proverbes 26 >
1 La neige n’est pas de saison en été ni la pluie au temps de la moisson: tout aussi peu les honneurs sont faits pour le sot.
As snow in summer, and as rain in harvest, So honor is not seemly for a fool.
2 Comme le passereau s’enfuit à tire d’aile et comme s’envole l’hirondelle, ainsi la malédiction gratuite manque son but.
As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, So the curse that is causeless alighteth not.
3 Le fouet pour le cheval, le licou pour l’âne, et le bâton pour l’épaule du sot.
A whip for the horse, a bridle for the ass, And a rod for the back of fools.
4 Ne réplique pas au sot dans le sens de son ineptie; car toi aussi serais comme lui.
Answer not a fool according to his folly, Lest thou also be like unto him.
5 Réplique au sot selon son ineptie, sans cela il se prendrait pour un sage.
Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own conceit.
6 C’Est se couper les jarrets et s’abreuver de dépit que de charger d’une mission le sot.
He that sendeth a message by the hand of a fool Cutteth off [his own] feet, [and] drinketh in damage.
7 Comme le boiteux cloche sur ses jambes, ainsi fait une maxime sur les lèvres des sots.
The legs of the lame hang loose; So is a parable in the mouth of fools.
8 Autant fixer une pierre dans la fronde que de décerner des honneurs au sot.
As one that bindeth a stone in a sling, So is he that giveth honor to a fool.
9 Une épine qui perce la main d’un homme ivre, telle une maxime dans la bouche des sots.
[As] a thorn that goeth up into the hand of a drunkard, So is a parable in the mouth of fools.
10 Le puissant fait tout trembler: il prend à sa solde sots et vagabonds.
[As] an archer that woundeth all, So is he that hireth a fool and he that hireth them that pass by.
11 Comme le chien retourne à son vomissement, ainsi le sot rabâche ses inepties.
As a dog that returneth to his vomit, [So is] a fool that repeateth his folly.
12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage. il y a plus à attendre d’un sot que de lui.
Seest thou a man wise in his own conceit? There is more hope of a fool than of him.
13 Le paresseux s’écrie: "Il y a un chacal qui barre la route, un lion parcourt les rues!"
The sluggard saith, There is a lion in the way; A lion is in the streets.
14 Telle la porte tourne sur ses gonds, tel le paresseux sur son lit.
[As] the door turneth upon its hinges, So doth the sluggard upon his bed.
15 Le paresseux introduit sa main dans le plat: c’est trop de fatigue pour lui de la porter à sa bouche.
The sluggard burieth his hand in the dish; It wearieth him to bring it again to his mouth.
16 Le paresseux se targue de plus de sagesse que sept conseillers avisés:
The sluggard is wiser in his own conceit Than seven men that can render a reason.
17 Saisir un chien par les oreilles, c’est le fait du passant qui se met en rage pour la querelle d’autrui.
He that passeth by, [and] vexeth himself with strife belonging not to him, Is [like] one that taketh a dog by the ears.
18 Comme un dément qui lance des brandons, des flèches meurtrières,
As a madman who casteth firebrands, Arrows, and death,
19 ainsi fait l’homme qui dupe son prochain et dit: "Mais je plaisantais!"
So is the man that deceiveth his neighbor, And saith, Am not I in sport?
20 Faute de bois, le feu s’éteint, et en l’absence d’un boutefeu, les rixes s’apaisent.
For lack of wood the fire goeth out; And where there is no whisperer, contention ceaseth.
21 Le charbon ardent donne la braise, le bois alimente le feu, et l’homme hargneux attise des querelles.
[As] coals are to hot embers, and wood to fire, So is a contentious man to inflame strife.
22 Les paroles d’un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
The words of a whisperer are as dainty morsels, And they go down into the innermost parts.
23 De l’alliage d’argent recouvrant un vase d’argile, telles sont des lèvres brûlantes d’amitié et un cœur méchant.
Fervent lips and a wicked heart Are [like] an earthen vessel overlaid with silver dross.
24 Un ennemi peut faire le sournois avec ses lèvres, et dans son intérieur il prépare de mauvais coups;
He that hateth dissembleth with his lips; But he layeth up deceit within him:
25 s’il prend une voix caressante, ne te fie pas à lui, car son cœur est plein d’horreurs.
When he speaketh fair, believe him not; For there are seven abominations in his heart:
26 La haine a beau se couvrir d’un masque: sa méchanceté éclatera au grand jour.
Though [his] hatred cover itself with guile, His wickedness shall be openly showed before the assembly.
27 Celui qui creuse une fosse y tombera; celui qui lance une pierre s’en trouvera atteint.
Whoso diggeth a pit shall fall therein; And he that rolleth a stone, it shall return upon him.
28 La langue mensongère hait ses victimes et la bouche du flatteur opère des chutes.
A lying tongue hateth those whom it hath wounded; And a flattering mouth worketh ruin.