< Proverbes 26 >
1 La neige n’est pas de saison en été ni la pluie au temps de la moisson: tout aussi peu les honneurs sont faits pour le sot.
Както сняг лятно време, И както дъжда в жетва, Така и чест не прилича на безумния.
2 Comme le passereau s’enfuit à tire d’aile et comme s’envole l’hirondelle, ainsi la malédiction gratuite manque son but.
Както врабче в скитането си, както ластовица в летенето си, Така и проклетия не постига без причина.
3 Le fouet pour le cheval, le licou pour l’âne, et le bâton pour l’épaule du sot.
Бич за коня, юзда за осела И тояга за гърба на безумните.
4 Ne réplique pas au sot dans le sens de son ineptie; car toi aussi serais comme lui.
Не отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да станеш и ти подобен нему.
5 Réplique au sot selon son ineptie, sans cela il se prendrait pour un sage.
Отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да се има мъдър в своите си очи.
6 C’Est se couper les jarrets et s’abreuver de dépit que de charger d’une mission le sot.
Който праща известие чрез безумния Отсича своите си нозе и докарва на себе си вреда.
7 Comme le boiteux cloche sur ses jambes, ainsi fait une maxime sur les lèvres des sots.
Както безполезни висят краката на куция, Така е притча в устата на безумния.
8 Autant fixer une pierre dans la fronde que de décerner des honneurs au sot.
Както оня, който хвърли възел със скъпоценни камъни в грамада, Така е тоя, който отдава чест на безумния.
9 Une épine qui perce la main d’un homme ivre, telle une maxime dans la bouche des sots.
Като трън, който боде ръката на пияницата, Така е притча в устата на безумните.
10 Le puissant fait tout trembler: il prend à sa solde sots et vagabonds.
Както стрелец, който безогледно наранява всички, Така е оня, който условя безумен, или оня, който условя скитници.
11 Comme le chien retourne à son vomissement, ainsi le sot rabâche ses inepties.
Както кучето се връща в бълвоча си, Така безумният повтаря своята глупост.
12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage. il y a plus à attendre d’un sot que de lui.
Видял ли си човек който има себе си за мъдър? Повече надежда има за безумния, нежели за него.
13 Le paresseux s’écrie: "Il y a un chacal qui barre la route, un lion parcourt les rues!"
Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има по улиците!
14 Telle la porte tourne sur ses gonds, tel le paresseux sur son lit.
Както вратата се завърта на резетата си, Така и ленивият на постелката си.
15 Le paresseux introduit sa main dans le plat: c’est trop de fatigue pour lui de la porter à sa bouche.
Ленивият потопява ръката си в паницата, А го мързи да я върне в устата си.
16 Le paresseux se targue de plus de sagesse que sept conseillers avisés:
Ленивият има себе си за по-мъдър От седмина души, които могат да дадат умен отговор.
17 Saisir un chien par les oreilles, c’est le fait du passant qui se met en rage pour la querelle d’autrui.
Минувачът, който се дразни с чужда разпра, Е като оня, който хваща куче за ушите.
18 Comme un dément qui lance des brandons, des flèches meurtrières,
Както лудият, който хвърля главни, стрели и смърт.
19 ainsi fait l’homme qui dupe son prochain et dit: "Mais je plaisantais!"
Така е човекът, който измамя ближния си, И казва: Не сторих ли това на шега?
20 Faute de bois, le feu s’éteint, et en l’absence d’un boutefeu, les rixes s’apaisent.
Дето няма дърва огънят изгасва; И дето няма шепотник раздорът престава.
21 Le charbon ardent donne la braise, le bois alimente le feu, et l’homme hargneux attise des querelles.
Както са въглищата за жарта и дърва за огъня, Така е и крамолникът, за да разпаля препирня.
22 Les paroles d’un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
Думите на шепотника са като сладки залъци И влизат вътре в корема.
23 De l’alliage d’argent recouvrant un vase d’argile, telles sont des lèvres brûlantes d’amitié et un cœur méchant.
Усърдните устни с нечестиво сърце Са като сребърна глеч намазана на пръстен съд.
24 Un ennemi peut faire le sournois avec ses lèvres, et dans son intérieur il prépare de mauvais coups;
Ненавистникът лицемерствува с устните си, Но крои коварство в сърцето си;
25 s’il prend une voix caressante, ne te fie pas à lui, car son cœur est plein d’horreurs.
Когато говори сладко не го вярвай, Защото има седем мерзости в сърцето му;
26 La haine a beau se couvrir d’un masque: sa méchanceté éclatera au grand jour.
Макар омразата му да се покрива с измама, Нечестието му ще се издаде всред събранието.
27 Celui qui creuse une fosse y tombera; celui qui lance une pierre s’en trouvera atteint.
Който копае ров ще падне в него, И който търкаля камък, върху него ще се обърне.
28 La langue mensongère hait ses victimes et la bouche du flatteur opère des chutes.
Лъжливият език мрази наранените от него, И ласкателните уста докарват съсипня.