< Proverbes 25 >

1 Les proverbes qui suivent émanent également de Salomon et ont été colligés par les gens d’Ezéchias, roi de Juda.
Bundan sonrakiler de Süleyman'ın özdeyişleridir. Bunları Yahuda Kralı Hizkiya'nın adamları derledi.
2 La gloire de l’Eternel, c’est de s’entourer de mystère; la gloire du roi est d’examiner les choses à fond.
Tanrı'yı gizli tuttuğu şeyler için, Krallarıysa açığa çıkardıkları için yüceltiriz.
3 Tout comme les cieux en hauteur, la terre en profondeur, le cœur des rois est insondable.
Göğün yüksekliği, yerin derinliği gibi, Kralların aklından geçen de kestirilemez.
4 Qu’on sépare les scories de l’argent, et l’orfèvre le travaillera en objet d’art.
Cürufu gümüşten ayırınca, Kuyumcunun işleyeceği madde kalır.
5 Qu’on éloigne le méchant de la présence du roi, et son trône se trouvera affermi par la justice.
Kötüleri kralın huzurundan uzaklaştırırsan Kralın tahtı adaletle pekişir.
6 Ne te pavane pas devant le roi et n’occupe pas la place des grands.
Kralın önünde kendini yüceltme, Önemli kişiler arasında yer edinmeye çalışma.
7 Car mieux vaut pour toi qu’on te dise: "Monte là!" que si on t’abaissait devant les nobles, chose que tes yeux ont déjà pu voir.
Çünkü kralın seni bir soylunun önünde alaşağı etmesindense, Sana, “Yukarıya gel” demesi yeğdir.
8 Ne t’engage pas inconsidérément dans les luttes: tu t’exposerais à ne plus savoir que faire à la fin, si ton prochain te couvrait de confusion.
Gördüklerinle hemencecik mahkemeye başvurma; Çünkü başkası seni utandırabilir, Sonra ne yapacağını bilemezsin.
9 As-tu un procès avec, ton prochain, défends-le, mais sans dévoiler des secrets qui ne t’appartiennent pas:
Davanı doğrudan komşunla gör; Başkasının sırrını açıklama.
10 tu serais blâmé par ceux qui t’entendent et décrié sans retour.
Yoksa işiten seni utandırabilir Ve bu kötü ün yakanı bırakmaz.
11 Des pommes d’or dans des vases d’argent ajourés, telle une parole prononcée à propos.
Yerinde söylenen söz, Gümüş oymalardaki altın elma gibidir.
12 Un anneau d’or, un collier de perles, tel le sage qui fait la morale à une oreille attentive.
Altın küpe ya da altın bir süs neyse, Dinleyen kulak için bilgenin azarlaması da öyledir.
13 Comme une fraîcheur de neige au temps de la moisson, tel le, messager, fidèle à son mandat: il restaure l’âme de son maître.
Hasatta kar serinliği nasılsa, Güvenilir ulak da kendisini gönderenler için öyledir. Böyle biri efendilerinin canına can katar.
14 Des nuages et du vent, mais de pluie point! Tel est l’homme qui fait grand bruit de ses dons illusoires.
Yağmursuz bulut ve yel nasılsa, Vermediği armağanla övünen kişi de öyledir.
15 Par une patience inlassable, on capte la faveur d’un supérieur; un doux parler brise la plus dure résistance.
Sabırla bir hükümdar bile ikna edilir, Tatlı dil en güçlü direnci kırar.
16 As-tu trouvé du miel, manges-en à ta suffisance; mais évite de t’en bourrer: tu le rejetterais.
Bal buldun mu yeteri kadar ye, Fazla doyarsan kusarsın.
17 Espace tes visites dans la maison de ton ami: il en aurait bientôt assez de toi et te prendrait en grippe.
Başkalarının evine seyrek git, Yoksa onları bezdirir, nefretini kazanırsın.
18 Une massue, un glaive, une flèche acérée, tel l’homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
Başkasına karşı yalancı tanıklık eden Topuz, kılıç ya da sivri ok gibidir.
19 Une dent branlante, un pied chancelant, voilà ce que vaut au jour du malheur la confiance qu’on a dans un traître.
Sıkıntılı günde haine güvenmek, Çürük dişe ya da sakat ayağa güvenmek gibidir.
20 Enlever son vêtement par un jour glacial, verser du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui entonne des chants pour un cœur affligé.
Dertli kişiye ezgi söylemek, Soğuk günde giysilerini üzerinden almaya, Ya da sodaya sirke katmaya benzer.
21 Si ton ennemi a faim, donne lui à manger; s’il a soif, donne-lui à boire;
Düşmanın acıkmışsa doyur, Susamışsa su ver.
22 car ainsi tu attises des charbons sur sa tète, et le Seigneur t’en récompensera.
Bunu yapmakla onu utanca boğarsın Ve RAB seni ödüllendirir.
23 Le vent du Nord produit la pluie, et la langue qui calomnie en secretles visages aigris.
Kuzeyden esen rüzgar nasıl yağmur getirirse, İftiracı dil de öfkeli bakışlara yol açar.
24 Mieux vaut habiter l’angle d’un toit que de partager un logis avec une femme acariâtre.
Kavgacı kadınla aynı evde oturmaktansa, Damın köşesinde oturmak yeğdir.
25 De l’eau fraîche sur un corps fatigué, telle une bonne nouvelle venant d’un pays lointain.
Susamış kişi için soğuk su neyse, Uzak ülkeden gelen iyi haber de öyledir.
26 Une source boueuse, une fontaine aux eaux troubles, tel est le juste qui fléchit devant le méchant.
Kötünün önünde pes eden doğru kişi, Suyu bulanmış pınar, kirlenmiş kuyu gibidir.
27 Manger trop de miel ne vaut rien; mais étudier à fond les choses difficiles est un honneur.
Fazla bal yemek iyi değildir; Hep yüceltilmeyi beklemek de...
28 Une ville démantelée, sans remparts, tel est l’homme dont le tempérament ne connaît pas de frein.
Kendini denetleyemeyen kişi Yıkılmış sursuz kent gibidir.

< Proverbes 25 >