< Proverbes 25 >
1 Les proverbes qui suivent émanent également de Salomon et ont été colligés par les gens d’Ezéchias, roi de Juda.
TAMBIÉN estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezechîas, rey de Judá.
2 La gloire de l’Eternel, c’est de s’entourer de mystère; la gloire du roi est d’examiner les choses à fond.
Gloria de Dios es encubrir la palabra; mas honra del rey es escudriñar la palabra.
3 Tout comme les cieux en hauteur, la terre en profondeur, le cœur des rois est insondable.
Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
4 Qu’on sépare les scories de l’argent, et l’orfèvre le travaillera en objet d’art.
Quita las escorias de la plata, y saldrá vaso al fundidor.
5 Qu’on éloigne le méchant de la présence du roi, et son trône se trouvera affermi par la justice.
Aparta al impío de la presencia del rey, y su trono se afirmará en justicia.
6 Ne te pavane pas devant le roi et n’occupe pas la place des grands.
No te alabes delante del rey, ni estés en el lugar de los grandes:
7 Car mieux vaut pour toi qu’on te dise: "Monte là!" que si on t’abaissait devant les nobles, chose que tes yeux ont déjà pu voir.
Porque mejor es que se te diga, Sube acá, que no que seas humillado delante del príncipe que miraron tus ojos.
8 Ne t’engage pas inconsidérément dans les luttes: tu t’exposerais à ne plus savoir que faire à la fin, si ton prochain te couvrait de confusion.
No salgas á pleito presto, no sea que no sepas qué hacer al fin, después que tu prójimo te haya dejado confuso.
9 As-tu un procès avec, ton prochain, défends-le, mais sans dévoiler des secrets qui ne t’appartiennent pas:
Trata tu causa con tu compañero y no descubras el secreto á otro.
10 tu serais blâmé par ceux qui t’entendent et décrié sans retour.
No sea que te deshonre el que lo oyere, y tu infamia no pueda repararse.
11 Des pommes d’or dans des vases d’argent ajourés, telle une parole prononcée à propos.
Manzana de oro con figuras de plata es la palabra dicha como conviene.
12 Un anneau d’or, un collier de perles, tel le sage qui fait la morale à une oreille attentive.
[Como] zarcillo de oro y joyel de oro fino, es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
13 Comme une fraîcheur de neige au temps de la moisson, tel le, messager, fidèle à son mandat: il restaure l’âme de son maître.
Como frío de nieve en tiempo de la siega, [así es] el mensajero fiel á los que lo envían: pues al alma de su señor da refrigerio.
14 Des nuages et du vent, mais de pluie point! Tel est l’homme qui fait grand bruit de ses dons illusoires.
[Como] nubes y vientos sin lluvia, [así es] el hombre que se jacta de vana liberalidad.
15 Par une patience inlassable, on capte la faveur d’un supérieur; un doux parler brise la plus dure résistance.
Con larga paciencia se aplaca el príncipe; y la lengua blanda quebranta los huesos.
16 As-tu trouvé du miel, manges-en à ta suffisance; mais évite de t’en bourrer: tu le rejetterais.
¿Hallaste la miel? come lo que te basta; no sea que te hartes de ella, y la vomites.
17 Espace tes visites dans la maison de ton ami: il en aurait bientôt assez de toi et te prendrait en grippe.
Detén tu pie de la casa de tu vecino, porque harto de ti no te aborrezca.
18 Une massue, un glaive, une flèche acérée, tel l’homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
Martillo y cuchillo y saeta aguda, es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.
19 Une dent branlante, un pied chancelant, voilà ce que vaut au jour du malheur la confiance qu’on a dans un traître.
Diente quebrado y pie resbalador, es la confianza en el prevaricador en tiempo de angustia.
20 Enlever son vêtement par un jour glacial, verser du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui entonne des chants pour un cœur affligé.
El que canta canciones al corazón afligido, [es como] el que quita la ropa en tiempo de frío, ó el que sobre el jabón [echa] vinagre.
21 Si ton ennemi a faim, donne lui à manger; s’il a soif, donne-lui à boire;
Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; y si tuviere sed, dale de beber agua:
22 car ainsi tu attises des charbons sur sa tète, et le Seigneur t’en récompensera.
Porque ascuas allegas sobre su cabeza, y Jehová te lo pagará.
23 Le vent du Nord produit la pluie, et la langue qui calomnie en secretles visages aigris.
El viento del norte ahuyenta la lluvia, y el rostro airado la lengua detractora.
24 Mieux vaut habiter l’angle d’un toit que de partager un logis avec une femme acariâtre.
Mejor es estar en un rincón de casa, que con la mujer rencillosa en espaciosa casa.
25 De l’eau fraîche sur un corps fatigué, telle une bonne nouvelle venant d’un pays lointain.
[Como] el agua fría al alma sedienta, así son las buenas nuevas de lejanas tierras.
26 Une source boueuse, une fontaine aux eaux troubles, tel est le juste qui fléchit devant le méchant.
[Como] fuente turbia y manantial corrompido, [es] el justo que cae delante del impío.
27 Manger trop de miel ne vaut rien; mais étudier à fond les choses difficiles est un honneur.
Comer mucha miel no es bueno: ni el buscar la propia gloria es gloria.
28 Une ville démantelée, sans remparts, tel est l’homme dont le tempérament ne connaît pas de frein.
[Como] ciudad derribada y sin muro, es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda.