< Proverbes 25 >
1 Les proverbes qui suivent émanent également de Salomon et ont été colligés par les gens d’Ezéchias, roi de Juda.
Estos también son proverbios de Salomón, que los hombres de Ezequías, rey de Judá, copiaron.
2 La gloire de l’Eternel, c’est de s’entourer de mystère; la gloire du roi est d’examiner les choses à fond.
Es la gloria de Dios ocultar una cosa, pero la gloria de los reyes es buscar un asunto.
3 Tout comme les cieux en hauteur, la terre en profondeur, le cœur des rois est insondable.
Como los cielos en altura y la tierra en profundidad, así que el corazón de los reyes es inescrutable.
4 Qu’on sépare les scories de l’argent, et l’orfèvre le travaillera en objet d’art.
Quita la escoria de la plata, y sale material para el refinador.
5 Qu’on éloigne le méchant de la présence du roi, et son trône se trouvera affermi par la justice.
Aleja a los malvados de la presencia del rey, y su trono será establecido en la justicia.
6 Ne te pavane pas devant le roi et n’occupe pas la place des grands.
No te exaltes en presencia del rey, o reclamar un lugar entre los grandes hombres;
7 Car mieux vaut pour toi qu’on te dise: "Monte là!" que si on t’abaissait devant les nobles, chose que tes yeux ont déjà pu voir.
porque es mejor que se te diga: “Sube aquí”. que ser rebajado en presencia del príncipe, que tus ojos han visto.
8 Ne t’engage pas inconsidérément dans les luttes: tu t’exposerais à ne plus savoir que faire à la fin, si ton prochain te couvrait de confusion.
No te precipites a la hora de presentar cargos ante los tribunales. ¿Qué harás al final cuando tu vecino te avergüence?
9 As-tu un procès avec, ton prochain, défends-le, mais sans dévoiler des secrets qui ne t’appartiennent pas:
Debate tu caso con tu vecino, y no traicionar la confianza de otro,
10 tu serais blâmé par ceux qui t’entendent et décrié sans retour.
para que quien lo oiga no te avergüence, y tu mala reputación nunca se aleja.
11 Des pommes d’or dans des vases d’argent ajourés, telle une parole prononcée à propos.
Una palabra bien dicha es como las manzanas de oro en los engastes de plata.
12 Un anneau d’or, un collier de perles, tel le sage qui fait la morale à une oreille attentive.
Como un pendiente de oro, y un adorno de oro fino, así es un sabio reprendedor para un oído obediente.
13 Comme une fraîcheur de neige au temps de la moisson, tel le, messager, fidèle à son mandat: il restaure l’âme de son maître.
Como el frío de la nieve en el tiempo de la cosecha, así es un mensajero fiel a los que le envían; porque refresca el alma de sus amos.
14 Des nuages et du vent, mais de pluie point! Tel est l’homme qui fait grand bruit de ses dons illusoires.
Como nubes y viento sin lluvia, así es el que presume de dones engañosamente.
15 Par une patience inlassable, on capte la faveur d’un supérieur; un doux parler brise la plus dure résistance.
Con la paciencia se persuade al gobernante. Una lengua blanda rompe el hueso.
16 As-tu trouvé du miel, manges-en à ta suffisance; mais évite de t’en bourrer: tu le rejetterais.
¿Has encontrado miel? Come todo lo que sea suficiente para ti, para que no comas demasiado y lo vomites.
17 Espace tes visites dans la maison de ton ami: il en aurait bientôt assez de toi et te prendrait en grippe.
Que tu pie esté rara vez en la casa de tu vecino, para que no se canse de ti y te odie.
18 Une massue, un glaive, une flèche acérée, tel l’homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
El hombre que da falso testimonio contra su prójimo es como un garrote, una espada o una flecha afilada.
19 Une dent branlante, un pied chancelant, voilà ce que vaut au jour du malheur la confiance qu’on a dans un traître.
Confianza en alguien infiel en tiempos de dificultad es como un diente malo o un pie cojo.
20 Enlever son vêtement par un jour glacial, verser du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui entonne des chants pour un cœur affligé.
Como quien se quita una prenda en tiempo de frío, o vinagre sobre soda, así es el que canta canciones a un corazón pesado.
21 Si ton ennemi a faim, donne lui à manger; s’il a soif, donne-lui à boire;
Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer. Si tiene sed, dale de beber agua;
22 car ainsi tu attises des charbons sur sa tète, et le Seigneur t’en récompensera.
porque amontonarás ascuas de fuego sobre su cabeza, y Yahvé te recompensará.
23 Le vent du Nord produit la pluie, et la langue qui calomnie en secretles visages aigris.
El viento del norte produce lluvia; por lo que una lengua maliciosa trae una cara enojada.
24 Mieux vaut habiter l’angle d’un toit que de partager un logis avec une femme acariâtre.
Es mejor habitar en el rincón de la azotea que compartir una casa con una mujer contenciosa.
25 De l’eau fraîche sur un corps fatigué, telle une bonne nouvelle venant d’un pays lointain.
Como agua fría al alma sedienta, por lo que son buenas noticias de un país lejano.
26 Une source boueuse, une fontaine aux eaux troubles, tel est le juste qui fléchit devant le méchant.
Como un manantial enturbiado y un pozo contaminado, así es el justo que cede ante el malvado.
27 Manger trop de miel ne vaut rien; mais étudier à fond les choses difficiles est un honneur.
No es bueno comer mucha miel, ni es honorable buscar el propio honor.
28 Une ville démantelée, sans remparts, tel est l’homme dont le tempérament ne connaît pas de frein.
Como una ciudad derruida y sin muros es un hombre cuyo espíritu no tiene freno.