< Proverbes 25 >

1 Les proverbes qui suivent émanent également de Salomon et ont été colligés par les gens d’Ezéchias, roi de Juda.
Estes também são provérbios de Salomão, que foram copiados pelos homens de Ezequias, rei de Judá.
2 La gloire de l’Eternel, c’est de s’entourer de mystère; la gloire du roi est d’examiner les choses à fond.
É glória de Deus encobrir alguma coisa; mas a glória dos Reis é investigá-la.
3 Tout comme les cieux en hauteur, la terre en profondeur, le cœur des rois est insondable.
Para a altura dos céus, para a profundeza da terra, assim como para o coração dos reis, não há como serem investigados.
4 Qu’on sépare les scories de l’argent, et l’orfèvre le travaillera en objet d’art.
Tira as escórias da prata, e sairá um vaso para o fundidor.
5 Qu’on éloigne le méchant de la présence du roi, et son trône se trouvera affermi par la justice.
Tira o perverso de diante do rei, e seu trono se firmará com justiça.
6 Ne te pavane pas devant le roi et n’occupe pas la place des grands.
Não honres a ti mesmo perante o rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
7 Car mieux vaut pour toi qu’on te dise: "Monte là!" que si on t’abaissait devant les nobles, chose que tes yeux ont déjà pu voir.
Porque é melhor que te digam: Sobe aqui; Do que te rebaixem perante a face do príncipe, a quem teus olhos viram.
8 Ne t’engage pas inconsidérément dans les luttes: tu t’exposerais à ne plus savoir que faire à la fin, si ton prochain te couvrait de confusion.
Não sejas apressado para entrar numa disputa; senão, o que farás se no fim teu próximo te envergonhar?
9 As-tu un procès avec, ton prochain, défends-le, mais sans dévoiler des secrets qui ne t’appartiennent pas:
Disputa tua causa com teu próximo, mas não reveles segredo de outra pessoa.
10 tu serais blâmé par ceux qui t’entendent et décrié sans retour.
Para que não te envergonhe aquele que ouvir; pois tua má fama não pode ser desfeita.
11 Des pommes d’or dans des vases d’argent ajourés, telle une parole prononcée à propos.
A palavra dita em tempo apropriado é [como] maçãs de ouro em bandejas de prata.
12 Un anneau d’or, un collier de perles, tel le sage qui fait la morale à une oreille attentive.
O sábio que repreende junto a um ouvido disposto a escutar é [como] pendentes de ouro e ornamentos de ouro refinado.
13 Comme une fraîcheur de neige au temps de la moisson, tel le, messager, fidèle à son mandat: il restaure l’âme de son maître.
Como frio de neve no tempo da colheita, [assim] é o mensageiro fiel para aqueles que o enviam; porque ele refresca a alma de seus senhores.
14 Des nuages et du vent, mais de pluie point! Tel est l’homme qui fait grand bruit de ses dons illusoires.
[Como] nuvens e ventos que não trazem chuva, [assim] é o homem que se orgulha de falsos presentes.
15 Par une patience inlassable, on capte la faveur d’un supérieur; un doux parler brise la plus dure résistance.
Com paciência para não se irar é que se convence um líder; e a língua suave quebra ossos.
16 As-tu trouvé du miel, manges-en à ta suffisance; mais évite de t’en bourrer: tu le rejetterais.
Achaste mel? Come o que te for suficiente; para que não venhas a ficar cheio demais, e vomites.
17 Espace tes visites dans la maison de ton ami: il en aurait bientôt assez de toi et te prendrait en grippe.
Não exagere teus pés na casa de teu próximo, para que ele não se canse de ti, e te odeie.
18 Une massue, un glaive, une flèche acérée, tel l’homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
Martelo, espada e flecha afiada é o homem que fala falso testemunho contra seu próximo.
19 Une dent branlante, un pied chancelant, voilà ce que vaut au jour du malheur la confiance qu’on a dans un traître.
Confiar num infiel no tempo de angústia é [como] um dente quebrado ou um pé sem firmeza.
20 Enlever son vêtement par un jour glacial, verser du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui entonne des chants pour un cœur affligé.
Quem canta canções ao coração aflito é como aquele que tira a roupa num dia frio, ou como vinagre sobre salitre.
21 Si ton ennemi a faim, donne lui à manger; s’il a soif, donne-lui à boire;
Se aquele que te odeia tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
22 car ainsi tu attises des charbons sur sa tète, et le Seigneur t’en récompensera.
Porque [assim] amontoarás brasas sobre a cabeça dele, e o SENHOR te recompensará.
23 Le vent du Nord produit la pluie, et la langue qui calomnie en secretles visages aigris.
O vento norte traz a chuva; [assim como] a língua caluniadora [traz] a ira no rosto.
24 Mieux vaut habiter l’angle d’un toit que de partager un logis avec une femme acariâtre.
É melhor morar num canto do terraço do que com uma mulher briguenta numa casa espaçosa.
25 De l’eau fraîche sur un corps fatigué, telle une bonne nouvelle venant d’un pays lointain.
[Como] água refrescante para a alma cansada, assim são boas notícias de uma terra distante.
26 Une source boueuse, une fontaine aux eaux troubles, tel est le juste qui fléchit devant le méchant.
O justo que se deixa levar pelo perverso é [como] uma fonte turva e um manancial poluído.
27 Manger trop de miel ne vaut rien; mais étudier à fond les choses difficiles est un honneur.
Comer muito mel não é bom; assim como buscar muita glória para si.
28 Une ville démantelée, sans remparts, tel est l’homme dont le tempérament ne connaît pas de frein.
O homem que não pode conter seu espírito é [como] uma cidade derrubada sem muro.

< Proverbes 25 >