< Proverbes 25 >
1 Les proverbes qui suivent émanent également de Salomon et ont été colligés par les gens d’Ezéchias, roi de Juda.
These also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
2 La gloire de l’Eternel, c’est de s’entourer de mystère; la gloire du roi est d’examiner les choses à fond.
It is the glory of God to conceal a thing, but the glory of kings is to search out a matter.
3 Tout comme les cieux en hauteur, la terre en profondeur, le cœur des rois est insondable.
As the heavens for height, and the earth for depth, so the hearts of kings are unsearchable.
4 Qu’on sépare les scories de l’argent, et l’orfèvre le travaillera en objet d’art.
Take away the dross from the silver, and material comes out for the refiner.
5 Qu’on éloigne le méchant de la présence du roi, et son trône se trouvera affermi par la justice.
Take away the wicked from the king’s presence, and his throne will be established in righteousness.
6 Ne te pavane pas devant le roi et n’occupe pas la place des grands.
Don’t exalt yourself in the presence of the king, or claim a place among great men;
7 Car mieux vaut pour toi qu’on te dise: "Monte là!" que si on t’abaissait devant les nobles, chose que tes yeux ont déjà pu voir.
for it is better that it be said to you, “Come up here,” than that you should be put lower in the presence of the prince, whom your eyes have seen.
8 Ne t’engage pas inconsidérément dans les luttes: tu t’exposerais à ne plus savoir que faire à la fin, si ton prochain te couvrait de confusion.
Don’t be hasty in bringing charges to court. What will you do in the end when your neighbor shames you?
9 As-tu un procès avec, ton prochain, défends-le, mais sans dévoiler des secrets qui ne t’appartiennent pas:
Debate your case with your neighbor, and don’t betray the confidence of another,
10 tu serais blâmé par ceux qui t’entendent et décrié sans retour.
lest one who hears it put you to shame, and your bad reputation never depart.
11 Des pommes d’or dans des vases d’argent ajourés, telle une parole prononcée à propos.
A word fitly spoken is like apples of gold in settings of silver.
12 Un anneau d’or, un collier de perles, tel le sage qui fait la morale à une oreille attentive.
As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover to an obedient ear.
13 Comme une fraîcheur de neige au temps de la moisson, tel le, messager, fidèle à son mandat: il restaure l’âme de son maître.
As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to those who send him; for he refreshes the soul of his masters.
14 Des nuages et du vent, mais de pluie point! Tel est l’homme qui fait grand bruit de ses dons illusoires.
As clouds and wind without rain, so is he who boasts of gifts deceptively.
15 Par une patience inlassable, on capte la faveur d’un supérieur; un doux parler brise la plus dure résistance.
By patience a ruler is persuaded. A soft tongue breaks the bone.
16 As-tu trouvé du miel, manges-en à ta suffisance; mais évite de t’en bourrer: tu le rejetterais.
Have you found honey? Eat as much as is sufficient for you, lest you eat too much, and vomit it.
17 Espace tes visites dans la maison de ton ami: il en aurait bientôt assez de toi et te prendrait en grippe.
Let your foot be seldom in your neighbor’s house, lest he be weary of you, and hate you.
18 Une massue, un glaive, une flèche acérée, tel l’homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
A man who gives false testimony against his neighbor is like a club, a sword, or a sharp arrow.
19 Une dent branlante, un pied chancelant, voilà ce que vaut au jour du malheur la confiance qu’on a dans un traître.
Confidence in someone unfaithful in time of trouble is like a bad tooth or a lame foot.
20 Enlever son vêtement par un jour glacial, verser du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui entonne des chants pour un cœur affligé.
As one who takes away a garment in cold weather, or vinegar on soda, so is one who sings songs to a heavy heart.
21 Si ton ennemi a faim, donne lui à manger; s’il a soif, donne-lui à boire;
If your enemy is hungry, give him food to eat. If he is thirsty, give him water to drink;
22 car ainsi tu attises des charbons sur sa tète, et le Seigneur t’en récompensera.
for you will heap coals of fire on his head, and the LORD will reward you.
23 Le vent du Nord produit la pluie, et la langue qui calomnie en secretles visages aigris.
The north wind produces rain; so a backbiting tongue brings an angry face.
24 Mieux vaut habiter l’angle d’un toit que de partager un logis avec une femme acariâtre.
It is better to dwell in the corner of the housetop than to share a house with a contentious woman.
25 De l’eau fraîche sur un corps fatigué, telle une bonne nouvelle venant d’un pays lointain.
Like cold water to a thirsty soul, so is good news from a far country.
26 Une source boueuse, une fontaine aux eaux troubles, tel est le juste qui fléchit devant le méchant.
Like a muddied spring and a polluted well, so is a righteous man who gives way before the wicked.
27 Manger trop de miel ne vaut rien; mais étudier à fond les choses difficiles est un honneur.
It is not good to eat much honey, nor is it honorable to seek one’s own honor.
28 Une ville démantelée, sans remparts, tel est l’homme dont le tempérament ne connaît pas de frein.
Like a city that is broken down and without walls is a man whose spirit is without restraint.