< Proverbes 25 >
1 Les proverbes qui suivent émanent également de Salomon et ont été colligés par les gens d’Ezéchias, roi de Juda.
These are more proverbs of Solomon, collected by the scribes of Hezekiah, king of Judah.
2 La gloire de l’Eternel, c’est de s’entourer de mystère; la gloire du roi est d’examiner les choses à fond.
God's greatness is in doing things that can't be known, while the greatness of kings is in revealing things.
3 Tout comme les cieux en hauteur, la terre en profondeur, le cœur des rois est insondable.
Just as the height of the heavens or the depth of the earth can't be known, the king's thinking can't be known.
4 Qu’on sépare les scories de l’argent, et l’orfèvre le travaillera en objet d’art.
Remove the waste from the silver, and the silversmith has pure silver to work with.
5 Qu’on éloigne le méchant de la présence du roi, et son trône se trouvera affermi par la justice.
Remove the wicked from the king's presence and the king will rule securely and justly.
6 Ne te pavane pas devant le roi et n’occupe pas la place des grands.
Don't try to make yourself look great before the king, and don't pretend to be among the important people,
7 Car mieux vaut pour toi qu’on te dise: "Monte là!" que si on t’abaissait devant les nobles, chose que tes yeux ont déjà pu voir.
for it's better to be told, “Come up here,” than to be humiliated before a nobleman. Even though you've seen something with your own eyes,
8 Ne t’engage pas inconsidérément dans les luttes: tu t’exposerais à ne plus savoir que faire à la fin, si ton prochain te couvrait de confusion.
don't rush to take legal action, for what are you going to do in the end when your neighbor shows you're wrong and humiliates you?
9 As-tu un procès avec, ton prochain, défends-le, mais sans dévoiler des secrets qui ne t’appartiennent pas:
Discuss the case with your neighbor himself, and don't betray someone else's secret,
10 tu serais blâmé par ceux qui t’entendent et décrié sans retour.
otherwise whoever hears it will make you ashamed and you'll never lose your bad reputation.
11 Des pommes d’or dans des vases d’argent ajourés, telle une parole prononcée à propos.
Advice given at the right time is like golden apples set in silver.
12 Un anneau d’or, un collier de perles, tel le sage qui fait la morale à une oreille attentive.
Constructive criticism from the wise to someone who listens is like a gold ring and a necklace of fine gold.
13 Comme une fraîcheur de neige au temps de la moisson, tel le, messager, fidèle à son mandat: il restaure l’âme de son maître.
Faithful messengers are as refreshing to their master as cold snow on a hot harvest day.
14 Des nuages et du vent, mais de pluie point! Tel est l’homme qui fait grand bruit de ses dons illusoires.
Someone who boasts about a gift they never give is like cloud and wind without rain.
15 Par une patience inlassable, on capte la faveur d’un supérieur; un doux parler brise la plus dure résistance.
If you're patient you can persuade your superior, and soft words can break down opposition.
16 As-tu trouvé du miel, manges-en à ta suffisance; mais évite de t’en bourrer: tu le rejetterais.
If you find honey, eat just enough, for if you eat too much, you'll be sick.
17 Espace tes visites dans la maison de ton ami: il en aurait bientôt assez de toi et te prendrait en grippe.
Don't set foot in your neighbors' homes too often, otherwise they'll get fed up with you and hate you.
18 Une massue, un glaive, une flèche acérée, tel l’homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
Telling lies in court against a friend is like attacking them with a mace, or a sword, or an arrow.
19 Une dent branlante, un pied chancelant, voilà ce que vaut au jour du malheur la confiance qu’on a dans un traître.
Trusting in unreliable people in times of trouble is like eating with a broken tooth or walking on a bad foot.
20 Enlever son vêtement par un jour glacial, verser du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui entonne des chants pour un cœur affligé.
Singing happy songs to someone who's broken-hearted is like taking off your coat on a cold day, or pouring vinegar onto an open wound.
21 Si ton ennemi a faim, donne lui à manger; s’il a soif, donne-lui à boire;
If your enemy is hungry, give him something to eat; if he's thirsty, give him a drink of water.
22 car ainsi tu attises des charbons sur sa tète, et le Seigneur t’en récompensera.
This will make him ashamed as if he had burning coals piled on his head, and the Lord will reward you.
23 Le vent du Nord produit la pluie, et la langue qui calomnie en secretles visages aigris.
In the same way that the north wind brings rain, slandering people makes them angry.
24 Mieux vaut habiter l’angle d’un toit que de partager un logis avec une femme acariâtre.
It's better to live in a corner of a housetop than to share a whole house with an argumentative wife.
25 De l’eau fraîche sur un corps fatigué, telle une bonne nouvelle venant d’un pays lointain.
Good news from a distant country is like cold water to an exhausted traveler.
26 Une source boueuse, une fontaine aux eaux troubles, tel est le juste qui fléchit devant le méchant.
Good people who give in to the wicked are like a muddied spring or a polluted well.
27 Manger trop de miel ne vaut rien; mais étudier à fond les choses difficiles est un honneur.
It's not good to eat too much honey, or to want too much praise.
28 Une ville démantelée, sans remparts, tel est l’homme dont le tempérament ne connaît pas de frein.
Someone without control is as exposed as a town whose walls have been breached.