< Proverbes 25 >
1 Les proverbes qui suivent émanent également de Salomon et ont été colligés par les gens d’Ezéchias, roi de Juda.
These are also parables of Solomon, which the men of Ezechias king of Juda copied out.
2 La gloire de l’Eternel, c’est de s’entourer de mystère; la gloire du roi est d’examiner les choses à fond.
It is the glory of God to conceal the word, and the glory of kings to search out the speech.
3 Tout comme les cieux en hauteur, la terre en profondeur, le cœur des rois est insondable.
The heaven above, and the earth beneath, and the heart of kings is unsearchable.
4 Qu’on sépare les scories de l’argent, et l’orfèvre le travaillera en objet d’art.
Take away the rust from silver, and there shall come forth a most pure vessel:
5 Qu’on éloigne le méchant de la présence du roi, et son trône se trouvera affermi par la justice.
Take away wickedness from the face of the king, and his throne shall be established with justice.
6 Ne te pavane pas devant le roi et n’occupe pas la place des grands.
Appear not glorious before the king, and stand not in the place of great men.
7 Car mieux vaut pour toi qu’on te dise: "Monte là!" que si on t’abaissait devant les nobles, chose que tes yeux ont déjà pu voir.
For it is better that it should be said to thee: Come up hither; than that thou shouldst be humbled before the prince.
8 Ne t’engage pas inconsidérément dans les luttes: tu t’exposerais à ne plus savoir que faire à la fin, si ton prochain te couvrait de confusion.
The things which thy eyes have seen, utter not hastily in a quarrel: lest afterward thou mayst not be able to make amends, when thou hast dishonoured thy friend.
9 As-tu un procès avec, ton prochain, défends-le, mais sans dévoiler des secrets qui ne t’appartiennent pas:
Treat thy cause with thy friend, and discover not the secret to a stranger:
10 tu serais blâmé par ceux qui t’entendent et décrié sans retour.
Lest he insult over thee, when he hath heard it, and cease not to upbraid thee. Grace and friendship deliver a man: keep these for thyself, lest thou fall under reproach.
11 Des pommes d’or dans des vases d’argent ajourés, telle une parole prononcée à propos.
To speak a word in due time, is like apples of gold on beds of silver.
12 Un anneau d’or, un collier de perles, tel le sage qui fait la morale à une oreille attentive.
As an earring of gold and a bright pearl, so is he that reproveth the wise, and the obedient ear.
13 Comme une fraîcheur de neige au temps de la moisson, tel le, messager, fidèle à son mandat: il restaure l’âme de son maître.
As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to him that sent him, for he refresheth his soul.
14 Des nuages et du vent, mais de pluie point! Tel est l’homme qui fait grand bruit de ses dons illusoires.
As clouds, and wind, when no rain followeth, so is the man that boasteth, and doth not fulfill his promises.
15 Par une patience inlassable, on capte la faveur d’un supérieur; un doux parler brise la plus dure résistance.
By patience a prince shall be appeased, and a soft tongue shall break hardness.
16 As-tu trouvé du miel, manges-en à ta suffisance; mais évite de t’en bourrer: tu le rejetterais.
Thou hast found honey, eat what is sufficient for thee, lest being glutted therewith thou vomit it up.
17 Espace tes visites dans la maison de ton ami: il en aurait bientôt assez de toi et te prendrait en grippe.
Withdraw thy foot from the house of thy neighbour, lest having his fill he hate thee.
18 Une massue, un glaive, une flèche acérée, tel l’homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
A man that beareth false witness against his neighbour, is like a dart and a sword and a sharp arrow.
19 Une dent branlante, un pied chancelant, voilà ce que vaut au jour du malheur la confiance qu’on a dans un traître.
To trust to an unfaithful man in the time of trouble, is like a rotten tooth, and weary foot,
20 Enlever son vêtement par un jour glacial, verser du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui entonne des chants pour un cœur affligé.
And one that looseth his garment in cold weather. As vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a very evil heart. As a moth doth by a garment, and a worm by the wood: so the sadness of a man consumeth the heart.
21 Si ton ennemi a faim, donne lui à manger; s’il a soif, donne-lui à boire;
If thy enemy be hungry, give him to eat: if he thirst, give him water to drink:
22 car ainsi tu attises des charbons sur sa tète, et le Seigneur t’en récompensera.
For thou shalt heap hot coals upon his head, and the Lord will reward thee.
23 Le vent du Nord produit la pluie, et la langue qui calomnie en secretles visages aigris.
The north wind driveth away rain, as doth a sad countenance a backbiting tongue.
24 Mieux vaut habiter l’angle d’un toit que de partager un logis avec une femme acariâtre.
It is better to sit in a corner of the housetop, than with a brawling woman, and in a common house.
25 De l’eau fraîche sur un corps fatigué, telle une bonne nouvelle venant d’un pays lointain.
As cold water to a thirsty soul, so is good tidings from a far country.
26 Une source boueuse, une fontaine aux eaux troubles, tel est le juste qui fléchit devant le méchant.
A just man falling down before the wicked, is as a fountain troubled with the foot, and a corrupted spring.
27 Manger trop de miel ne vaut rien; mais étudier à fond les choses difficiles est un honneur.
As it is not good for a man to eat much honey, so he that is a searcher of majesty, shall be overwhelmed by glory.
28 Une ville démantelée, sans remparts, tel est l’homme dont le tempérament ne connaît pas de frein.
As a city that lieth open and is not compassed with walls, so is a man that cannot refrain his own spirit in speaking.