< Proverbes 25 >

1 Les proverbes qui suivent émanent également de Salomon et ont été colligés par les gens d’Ezéchias, roi de Juda.
These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah transcribed.
2 La gloire de l’Eternel, c’est de s’entourer de mystère; la gloire du roi est d’examiner les choses à fond.
It is the glory of God to conceal a thing; but the glory of kings is to search out a thing.
3 Tout comme les cieux en hauteur, la terre en profondeur, le cœur des rois est insondable.
The heavens for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
4 Qu’on sépare les scories de l’argent, et l’orfèvre le travaillera en objet d’art.
Take away the dross from the silver, and there cometh forth a vessel for the refiner:
5 Qu’on éloigne le méchant de la présence du roi, et son trône se trouvera affermi par la justice.
take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
6 Ne te pavane pas devant le roi et n’occupe pas la place des grands.
Put not thyself forward in the presence of the king, and stand not in the place of the great;
7 Car mieux vaut pour toi qu’on te dise: "Monte là!" que si on t’abaissait devant les nobles, chose que tes yeux ont déjà pu voir.
for better it is that it be said unto thee, Come up hither, than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes see.
8 Ne t’engage pas inconsidérément dans les luttes: tu t’exposerais à ne plus savoir que faire à la fin, si ton prochain te couvrait de confusion.
Go not forth hastily to strive, lest [thou know not] what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
9 As-tu un procès avec, ton prochain, défends-le, mais sans dévoiler des secrets qui ne t’appartiennent pas:
Debate thy cause with thy neighbour, but reveal not the secret of another;
10 tu serais blâmé par ceux qui t’entendent et décrié sans retour.
lest he that heareth [it] disgrace thee, and thine evil report turn not away.
11 Des pommes d’or dans des vases d’argent ajourés, telle une parole prononcée à propos.
[As] apples of gold in pictures of silver, is a word spoken in season.
12 Un anneau d’or, un collier de perles, tel le sage qui fait la morale à une oreille attentive.
An ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, is a wise reprover upon an attentive ear.
13 Comme une fraîcheur de neige au temps de la moisson, tel le, messager, fidèle à son mandat: il restaure l’âme de son maître.
As the cold of snow in the time of harvest, [so] is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
14 Des nuages et du vent, mais de pluie point! Tel est l’homme qui fait grand bruit de ses dons illusoires.
Clouds and wind without rain, [so] is a man that boasteth himself of a false gift.
15 Par une patience inlassable, on capte la faveur d’un supérieur; un doux parler brise la plus dure résistance.
By long forbearing is a ruler persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
16 As-tu trouvé du miel, manges-en à ta suffisance; mais évite de t’en bourrer: tu le rejetterais.
Hast thou found honey? Eat so much as is sufficient for thee, lest thou be surfeited therewith, and vomit it.
17 Espace tes visites dans la maison de ton ami: il en aurait bientôt assez de toi et te prendrait en grippe.
Let thy foot be seldom in thy neighbour's house; lest he be weary of thee and hate thee.
18 Une massue, un glaive, une flèche acérée, tel l’homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
A maul, and a sword, and a sharp arrow, is a man that beareth false witness against his neighbour.
19 Une dent branlante, un pied chancelant, voilà ce que vaut au jour du malheur la confiance qu’on a dans un traître.
A broken tooth, and a tottering foot, is confidence in an unfaithful [man] in the day of trouble.
20 Enlever son vêtement par un jour glacial, verser du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui entonne des chants pour un cœur affligé.
[As] he that taketh off a garment in cold weather, [and as] vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a sad heart.
21 Si ton ennemi a faim, donne lui à manger; s’il a soif, donne-lui à boire;
If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
22 car ainsi tu attises des charbons sur sa tète, et le Seigneur t’en récompensera.
for thou shalt heap coals of fire upon his head, and Jehovah shall reward thee.
23 Le vent du Nord produit la pluie, et la langue qui calomnie en secretles visages aigris.
The north wind bringeth forth rain, and the angry countenance a backbiting tongue.
24 Mieux vaut habiter l’angle d’un toit que de partager un logis avec une femme acariâtre.
It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a contentious woman, and a house in common.
25 De l’eau fraîche sur un corps fatigué, telle une bonne nouvelle venant d’un pays lointain.
[As] cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
26 Une source boueuse, une fontaine aux eaux troubles, tel est le juste qui fléchit devant le méchant.
A troubled fountain, and a defiled well, is a righteous [man] that giveth way before the wicked.
27 Manger trop de miel ne vaut rien; mais étudier à fond les choses difficiles est un honneur.
It is not good to eat much honey; and to search into weighty matters is [itself] a weight.
28 Une ville démantelée, sans remparts, tel est l’homme dont le tempérament ne connaît pas de frein.
He that hath no rule over his own spirit is [as] a city broken down, without walls.

< Proverbes 25 >