< Proverbes 24 >
1 Ne jalouse pas les hommes d’iniquité; ne souhaite pas de frayer avec eux;
Kötülere imrenme, Onlarla birlikte olmayı isteme.
2 car leur cœur machine des ruines, et leurs lèvres débitent l’injustice.
Çünkü yürekleri zorbalık tasarlar, Dudakları belalardan söz eder.
3 C’Est par la sagesse que s’édifie la maison c’est par la raison qu’elle se consolide.
Ev bilgelikle yapılır, Akılla pekiştirilir.
4 Grâce à l’intelligence, le logis se remplit de toute sorte de biens rares et précieux.
Bilgi sayesinde odaları Her türlü değerli, güzel eşyayla dolar.
5 Le sage est armé d’énergie, et l’homme d’expérience voit doubler sa force.
Bilgelik güçten, Bilgi kaba kuvvetten üstündür.
6 C’Est en suivant un plan habile que tu dois entreprendre la guerre; la victoire est assurée par la multitude des conseillers.
Savaşmak için yöntem, Zafer kazanmak için birçok danışman gerekli.
7 Les données de la sagesse sont inaccessibles au sot; à la Porte, il n’ouvre pas la bouche.
Ahmak için bilgelik ulaşılamayacak kadar yüksektir, Kent kurulunda ağzını açamaz.
8 Qui médite de faire le mal, on l’appelle l’homme aux noirs projets.
Kötülük tasarlayan kişi Düzenbaz olarak bilinecektir.
9 Le péché est une conception de la folie, et les gens ont horreur du persifleur.
Ahmakça tasarılar günahtır, Alaycı kişiden herkes iğrenir.
10 Il faiblit au jour de la détresse: c’est que ton courage a l’haleine courte.
Sıkıntılı günde cesaretini yitirirsen, Gücün kıt demektir.
11 Sauve ceux qu’on traîne à la mort, ne manque pas de défendre ceux qui vont au supplice.
Ölüm tehlikesi içinde olanları kurtar, Ölmek üzere olanları esirge.
12 Tu diras peut-être: "Cet homme là, nous ne le connaissons pas!" Mais celui qui pénètre au. fond des cœurs comprend; celui qui veille sur ta vie sait, et il rétribue chacun selon ses œuvres.
“İşte bunu bilmiyordum” desen de, İnsanın yüreğindekini bilen sezmez mi? Senin canını koruyan anlamaz mı? Ödetmez mi herkese yaptığını?
13 Mange du miel, mon fils, car c’est bon; les rayons en seront doux à ton palais.
Oğlum, bal ye, çünkü iyidir, Süzme bal damağa tatlı gelir.
14 Telle est, sache-le bien, la sagesse pour ton âme; si tu t’en rends maître, il y a de l’avenir pour toi, ton espoir ne sera pas anéanti.
Bilgelik de canın için öyledir, bilmiş ol. Bilgeliği bulursan bir geleceğin olur Ve umudun boşa çıkmaz.
15 Méchant, pas de machination secrète contre la demeure du juste! Pas d’entreprises contre le lieu de sa résidence!
Ey kötü adam, doğru kişinin evine karşı pusuya yatma, Konutunu yıkmaya kalkma.
16 Car le juste tombe sept fois, et se relève; mais les méchants sont culbutés par le malheur.
Çünkü doğru kişi yedi kez düşse yine kalkar, Ama kötüler felakette yıkılır.
17 Lorsque ton ennemi tombe, ne te réjouis point; s’il succombe, que ton cœur ne jubile pas!
Düşmanın düşüşüne keyiflenme, Sendelemesine sevinme.
18 L’Eternel verrait cela de mauvais œil, et il détournerait de lui sa colère.
Yoksa RAB görür ve hoşnut kalmaz Ve düşmanına duyduğu öfke yatışır.
19 Ne porte pas envie aux malfaiteurs, ne jalouse pas les méchants;
Kötülük edenlere kızıp üzülme, Onlara özenme.
20 car le méchant n’a pas d’avenir: la lumière des impies est fumeuse.
Çünkü kötülerin geleceği yok, Çırası sönecek onların.
21 Crains l’Eternel, mon fils, ainsi que le roi: ne te mêle pas aux novateurs;
Oğlum, RAB'be ve krala saygı göster, Onlara başkaldıranlarla arkadaşlık etme.
22 car soudain, le désastre fond sur eux: qui peut mesurer les coups que leur réservent l’un et l’autre?
Çünkü onlar ansızın felakete uğrar, İnsanın başına ne belalar getireceklerini kim bilir?
23 Les sentences suivantes émanent également des sages: Faire acception de personnes en justice n’est pas une bonne chose.
Şunlar da bilgelerin sözleridir: Yargılarken yan tutmak iyi değildir.
24 Celui qui prononce sur le coupable en disant: "Tu es acquitté!" les peuples le maudissent, les gens l’exècrent.
Kötüye, “Suçsuzsun” diyen yargıcı Halklar lanetler, uluslar kınar.
25 Mais on est bienveillant pour ceux qui le répriment, et il leur vient des souhaits de bonheur.
Ne mutlu suçluyu mahkûm edene! Herkes onu candan kutlar.
26 C’Est comme un baiser des lèvres que de répliquer par dés paroles équitables.
Dürüst yanıt Gerçek dostluğun işaretidir.
27 Prépare-toi une occupation au dehors, déploie ton activité dans ton champ, puis, tu édifieras ta maison.
İlkin dışardaki işini bitirip tarlanı hazırla, Ondan sonra evini yap.
28 Ne témoigne pas sans motif contre ton prochain: prétendrais-tu exercer une séduction par tes lèvres?
Başkalarına karşı nedensiz tanıklık etme Ve dudaklarınla aldatma.
29 Ne dis pas: "Comme il m’a traité, je le traiterai; je rends à chacun selon ses œuvres."
“Bana yaptığını ben de ona yapacağım, Ödeteceğim bana yaptığını” deme.
30 J’Ai passé près du champ d’un paresseux, près du vignoble d’un homme privé de sens.
Tembelin tarlasından, Sağduyudan yoksun kişinin bağından geçtiğimde
31 Et voilà qu’il était tout envahi par l’ivraie; les ronces en recouvraient la surface, l’enclos de pierres était en ruines.
Her yanı dikenlerin, otların Kapladığını gördüm; Taş duvar da yıkılmıştı.
32 Je contemplai ce spectacle, j’y donnai mon attention, et de cette vue je tirai une leçon:
Gördüklerimi derin derin düşündüm, Seyrettiklerimden ibret aldım.
33 "Ah! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer!"
“Biraz kestireyim, biraz uyuklayayım, Ellerimi kavuşturup şöyle bir uyuyayım” demeye kalmadan,
34 "Cependant, la pauvreté s’introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé!"
Yokluk bir haydut gibi, Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine.