< Proverbes 24 >

1 Ne jalouse pas les hommes d’iniquité; ne souhaite pas de frayer avec eux;
Ne æmuleris viros malos, nec desideres esse cum eis:
2 car leur cœur machine des ruines, et leurs lèvres débitent l’injustice.
quia rapinas meditatur mens eorum, et fraudes labia eorum loquuntur.
3 C’Est par la sagesse que s’édifie la maison c’est par la raison qu’elle se consolide.
Sapientia ædificabitur domus, et prudentia roborabitur.
4 Grâce à l’intelligence, le logis se remplit de toute sorte de biens rares et précieux.
In doctrina replebuntur cellaria, universa substantia pretiosa et pulcherrima.
5 Le sage est armé d’énergie, et l’homme d’expérience voit doubler sa force.
Vir sapiens fortis est, et vir doctus robustus et validus:
6 C’Est en suivant un plan habile que tu dois entreprendre la guerre; la victoire est assurée par la multitude des conseillers.
quia cum dispositione initur bellum, et erit salus ubi multa consilia sunt.
7 Les données de la sagesse sont inaccessibles au sot; à la Porte, il n’ouvre pas la bouche.
Excelsa stulto sapientia; in porta non aperiet os suum.
8 Qui médite de faire le mal, on l’appelle l’homme aux noirs projets.
Qui cogitat mala facere stultus vocabitur:
9 Le péché est une conception de la folie, et les gens ont horreur du persifleur.
cogitatio stulti peccatum est, et abominatio hominum detractor.
10 Il faiblit au jour de la détresse: c’est que ton courage a l’haleine courte.
Si desperaveris lassus in die angustiæ, imminuetur fortitudo tua.
11 Sauve ceux qu’on traîne à la mort, ne manque pas de défendre ceux qui vont au supplice.
Erue eos qui ducuntur ad mortem, et qui trahuntur ad interitum, liberare ne cesses.
12 Tu diras peut-être: "Cet homme là, nous ne le connaissons pas!" Mais celui qui pénètre au. fond des cœurs comprend; celui qui veille sur ta vie sait, et il rétribue chacun selon ses œuvres.
Si dixeris: Vires non suppetunt; qui inspector est cordis ipse intelligit: et servatorem animæ tuæ nihil fallit, reddetque homini juxta opera sua.
13 Mange du miel, mon fils, car c’est bon; les rayons en seront doux à ton palais.
Comede, fili mi, mel, quia bonum est, et favum dulcissimum gutturi tuo.
14 Telle est, sache-le bien, la sagesse pour ton âme; si tu t’en rends maître, il y a de l’avenir pour toi, ton espoir ne sera pas anéanti.
Sic et doctrina sapientiæ animæ tuæ: quam cum inveneris, habebis in novissimis spem, et spes tua non peribit.
15 Méchant, pas de machination secrète contre la demeure du juste! Pas d’entreprises contre le lieu de sa résidence!
Ne insidieris, et quæras impietatem in domo justi, neque vastes requiem ejus.
16 Car le juste tombe sept fois, et se relève; mais les méchants sont culbutés par le malheur.
Septies enim cadet justus, et resurget: impii autem corruent in malum.
17 Lorsque ton ennemi tombe, ne te réjouis point; s’il succombe, que ton cœur ne jubile pas!
Cum ceciderit inimicus tuus ne gaudeas, et in ruina ejus ne exsultet cor tuum:
18 L’Eternel verrait cela de mauvais œil, et il détournerait de lui sa colère.
ne forte videat Dominus, et displiceat ei, et auferat ab eo iram suam.
19 Ne porte pas envie aux malfaiteurs, ne jalouse pas les méchants;
Ne contendas cum pessimis, nec æmuleris impios:
20 car le méchant n’a pas d’avenir: la lumière des impies est fumeuse.
quoniam non habent futurorum spem mali, et lucerna impiorum extinguetur.
21 Crains l’Eternel, mon fils, ainsi que le roi: ne te mêle pas aux novateurs;
Time Dominum, fili mi, et regem, et cum detractoribus non commiscearis:
22 car soudain, le désastre fond sur eux: qui peut mesurer les coups que leur réservent l’un et l’autre?
quoniam repente consurget perditio eorum, et ruinam utriusque quis novit?
23 Les sentences suivantes émanent également des sages: Faire acception de personnes en justice n’est pas une bonne chose.
Hæc quoque sapientibus. Cognoscere personam in judicio non est bonum.
24 Celui qui prononce sur le coupable en disant: "Tu es acquitté!" les peuples le maudissent, les gens l’exècrent.
Qui dicunt impio: Justus es: maledicent eis populi, et detestabuntur eos tribus.
25 Mais on est bienveillant pour ceux qui le répriment, et il leur vient des souhaits de bonheur.
Qui arguunt eum laudabuntur, et super ipsos veniet benedictio.
26 C’Est comme un baiser des lèvres que de répliquer par dés paroles équitables.
Labia deosculabitur qui recta verba respondet.
27 Prépare-toi une occupation au dehors, déploie ton activité dans ton champ, puis, tu édifieras ta maison.
Præpara foris opus tuum, et diligenter exerce agrum tuum, ut postea ædifices domum tuam.
28 Ne témoigne pas sans motif contre ton prochain: prétendrais-tu exercer une séduction par tes lèvres?
Ne sis testis frustra contra proximum tuum, nec lactes quemquam labiis tuis.
29 Ne dis pas: "Comme il m’a traité, je le traiterai; je rends à chacun selon ses œuvres."
Ne dicas: Quomodo fecit mihi, sic faciam ei; reddam unicuique secundum opus suum.
30 J’Ai passé près du champ d’un paresseux, près du vignoble d’un homme privé de sens.
Per agrum hominis pigri transivi, et per vineam viri stulti:
31 Et voilà qu’il était tout envahi par l’ivraie; les ronces en recouvraient la surface, l’enclos de pierres était en ruines.
et ecce totum repleverant urticæ, et operuerant superficiem ejus spinæ, et maceria lapidum destructa erat.
32 Je contemplai ce spectacle, j’y donnai mon attention, et de cette vue je tirai une leçon:
Quod cum vidissem, posui in corde meo, et exemplo didici disciplinam.
33 "Ah! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer!"
Parum, inquam, dormies, modicum dormitabis; pauxillum manus conseres ut quiescas:
34 "Cependant, la pauvreté s’introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé!"
et veniet tibi quasi cursor egestas, et mendicitas quasi vir armatus.

< Proverbes 24 >