< Proverbes 24 >
1 Ne jalouse pas les hommes d’iniquité; ne souhaite pas de frayer avec eux;
Folge nicht bösen Leuten und wünsche nicht, bei ihnen zu sein;
2 car leur cœur machine des ruines, et leurs lèvres débitent l’injustice.
denn ihr Herz trachte nach Schaden, und ihre Lippen raten zu Unglück.
3 C’Est par la sagesse que s’édifie la maison c’est par la raison qu’elle se consolide.
Durch Weisheit wird ein Haus gebaut und durch Verstand erhalten.
4 Grâce à l’intelligence, le logis se remplit de toute sorte de biens rares et précieux.
Durch ordentliches Haushalten werden die Kammern voll aller köstlichen, lieblichen Reichtümer.
5 Le sage est armé d’énergie, et l’homme d’expérience voit doubler sa force.
Ein weiser Mann ist stark, und ein vernünftiger Mann ist mächtig von Kräften.
6 C’Est en suivant un plan habile que tu dois entreprendre la guerre; la victoire est assurée par la multitude des conseillers.
Denn mit Rat muß man Krieg führen; und wo viele Ratgeber sind, da ist der Sieg.
7 Les données de la sagesse sont inaccessibles au sot; à la Porte, il n’ouvre pas la bouche.
Weisheit ist dem Narren zu hoch; er darf seinen Mund im Tor nicht auftun.
8 Qui médite de faire le mal, on l’appelle l’homme aux noirs projets.
Wer sich vornimmt, Böses zu tun, den heißt man billig einen Erzbösewicht.
9 Le péché est une conception de la folie, et les gens ont horreur du persifleur.
Des Narren Tücke ist Sünde, und der Spötter ist ein Greuel vor den Leuten.
10 Il faiblit au jour de la détresse: c’est que ton courage a l’haleine courte.
Der ist nicht stark, der in der Not nicht fest ist.
11 Sauve ceux qu’on traîne à la mort, ne manque pas de défendre ceux qui vont au supplice.
Errette die, so man töten will; und entzieh dich nicht von denen, die man würgen will.
12 Tu diras peut-être: "Cet homme là, nous ne le connaissons pas!" Mais celui qui pénètre au. fond des cœurs comprend; celui qui veille sur ta vie sait, et il rétribue chacun selon ses œuvres.
Sprichst du: “Siehe, wir verstehen's nicht!” meinst du nicht, der die Herzen wägt, merkt es, und der auf deine Seele achthat, kennt es und vergilt dem Menschen nach seinem Werk?
13 Mange du miel, mon fils, car c’est bon; les rayons en seront doux à ton palais.
Iß, mein Sohn, Honig, denn er ist gut, und Honigseim ist süß in deinem Halse.
14 Telle est, sache-le bien, la sagesse pour ton âme; si tu t’en rends maître, il y a de l’avenir pour toi, ton espoir ne sera pas anéanti.
Also lerne die Weisheit für deine Seele. Wo du sie findest, so wird's hernach wohl gehen, und deine Hoffnung wird nicht umsonst sein.
15 Méchant, pas de machination secrète contre la demeure du juste! Pas d’entreprises contre le lieu de sa résidence!
Laure nicht als Gottloser auf das Haus des Gerechten; verstöre seine Ruhe nicht.
16 Car le juste tombe sept fois, et se relève; mais les méchants sont culbutés par le malheur.
Denn ein Gerechter fällt siebenmal und steht wieder auf; aber die Gottlosen versinken im Unglück.
17 Lorsque ton ennemi tombe, ne te réjouis point; s’il succombe, que ton cœur ne jubile pas!
Freue dich des Falles deines Feindes nicht, und dein Herz sei nicht froh über seinem Unglück;
18 L’Eternel verrait cela de mauvais œil, et il détournerait de lui sa colère.
der HERR möchte es sehen, und es möchte ihm übel gefallen und er seine Zorn von ihm wenden.
19 Ne porte pas envie aux malfaiteurs, ne jalouse pas les méchants;
Erzürne dich nicht über die Bösen und eifere nicht über die Gottlosen.
20 car le méchant n’a pas d’avenir: la lumière des impies est fumeuse.
Denn der Böse hat nichts zu hoffen, und die Leuchte der Gottlosen wird verlöschen.
21 Crains l’Eternel, mon fils, ainsi que le roi: ne te mêle pas aux novateurs;
Mein Kind, fürchte den HERRN und den König und menge dich nicht unter die Aufrührer.
22 car soudain, le désastre fond sur eux: qui peut mesurer les coups que leur réservent l’un et l’autre?
Denn ihr Verderben wird plötzlich entstehen; und wer weiß, wann beider Unglück kommt?
23 Les sentences suivantes émanent également des sages: Faire acception de personnes en justice n’est pas une bonne chose.
Dies sind auch Worte von Weisen. Die Person ansehen im Gericht ist nicht gut.
24 Celui qui prononce sur le coupable en disant: "Tu es acquitté!" les peuples le maudissent, les gens l’exècrent.
Wer zum Gottlosen spricht: “Du bist fromm”, dem fluchen die Leute, und das Volk haßt ihn.
25 Mais on est bienveillant pour ceux qui le répriment, et il leur vient des souhaits de bonheur.
Welche aber strafen, die gefallen wohl, und kommt ein reicher Segen auf sie.
26 C’Est comme un baiser des lèvres que de répliquer par dés paroles équitables.
Eine richtige Antwort ist wie ein lieblicher Kuß.
27 Prépare-toi une occupation au dehors, déploie ton activité dans ton champ, puis, tu édifieras ta maison.
Richte draußen dein Geschäft aus und bearbeite deinen Acker; darnach baue dein Haus.
28 Ne témoigne pas sans motif contre ton prochain: prétendrais-tu exercer une séduction par tes lèvres?
Sei nicht Zeuge ohne Ursache wider deinen Nächsten und betrüge nicht mit deinem Munde.
29 Ne dis pas: "Comme il m’a traité, je le traiterai; je rends à chacun selon ses œuvres."
Sprich nicht: “Wie man mir tut, so will ich wieder tun und einem jeglichen sein Werk vergelten.”
30 J’Ai passé près du champ d’un paresseux, près du vignoble d’un homme privé de sens.
Ich ging am Acker des Faulen vorüber und am Weinberg des Narren;
31 Et voilà qu’il était tout envahi par l’ivraie; les ronces en recouvraient la surface, l’enclos de pierres était en ruines.
und siehe, da waren eitel Nesseln darauf, und er stand voll Disteln, und die Mauer war eingefallen.
32 Je contemplai ce spectacle, j’y donnai mon attention, et de cette vue je tirai une leçon:
Da ich das sah, nahm ich's zu Herzen und schaute und lernte daran.
33 "Ah! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer!"
Du willst ein wenig schlafen und ein wenig schlummern und ein wenig deine Hände zusammentun, daß du ruhest:
34 "Cependant, la pauvreté s’introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé!"
aber es wird dir deine Armut kommen wie ein Wanderer und dein Mangel wie ein gewappneter Mann.