< Proverbes 24 >
1 Ne jalouse pas les hommes d’iniquité; ne souhaite pas de frayer avec eux;
Kik nyiego maki gi joricho bende kik iyie chunyi gomb bedo e chokruok margi;
2 car leur cœur machine des ruines, et leurs lèvres débitent l’injustice.
nimar chunjegi chano timo mamono to dhogi wacho mana gik makelo chandruok.
3 C’Est par la sagesse que s’édifie la maison c’est par la raison qu’elle se consolide.
Rieko ema igerogo ot, to kuom winjo ogurore mosiko;
4 Grâce à l’intelligence, le logis se remplit de toute sorte de biens rares et précieux.
kuom ngʼeyo, utene maiye ipongʼo gi gik moko ma ok yudo yot kod mwandu mabeyo.
5 Le sage est armé d’énergie, et l’homme d’expérience voit doubler sa force.
Ngʼat mariek nigi teko maduongʼ; to ngʼat man-gi ngʼeyo medo teko;
6 C’Est en suivant un plan habile que tu dois entreprendre la guerre; la victoire est assurée par la multitude des conseillers.
nimar dhiyo e lweny dwaro ni ongʼadni rieko, to bedo gi loch dwaro jongʼad rieko mangʼeny.
7 Les données de la sagesse sont inaccessibles au sot; à la Porte, il n’ouvre pas la bouche.
Rieko bor moyombo ngʼat mofuwo; e kar bura mar alap oonge gi gima onyalo wacho.
8 Qui médite de faire le mal, on l’appelle l’homme aux noirs projets.
Ngʼat machano gima rach biro ngʼere kaka ja-andhoga.
9 Le péché est une conception de la folie, et les gens ont horreur du persifleur.
Andhoga mar fuwo en richo, to ji mon kod ja-jar ji.
10 Il faiblit au jour de la détresse: c’est que ton courage a l’haleine courte.
Ka tekri orumo mipodho e kinde mar lweny, to mano kaka tekri tin!
11 Sauve ceux qu’on traîne à la mort, ne manque pas de défendre ceux qui vont au supplice.
Res jogo mitero kar tho; mak jogo mawuotho ka tangni dhiyo kar yengʼo.
12 Tu diras peut-être: "Cet homme là, nous ne le connaissons pas!" Mais celui qui pénètre au. fond des cœurs comprend; celui qui veille sur ta vie sait, et il rétribue chacun selon ses œuvres.
Ka iwacho niya, “Ne ok wangʼeyo gimoro kuom wachni,” donge ngʼatno mapimo chuny dhano ongʼeyo wachno? Donge ngʼat morito kendo ngʼiyo ngimani ongʼeyogo? To donge obiro chulo ngʼato ka ngʼato mowinjore gi timbene?
13 Mange du miel, mon fils, car c’est bon; les rayons en seront doux à ton palais.
Wuoda, cham mor kich, nimar ober; mor kich moa e pedni mar kich nigi ndhandhu mamit.
14 Telle est, sache-le bien, la sagesse pour ton âme; si tu t’en rends maître, il y a de l’avenir pour toi, ton espoir ne sera pas anéanti.
Ngʼe bende ne rieko mit ni chunyi; ka iyude, nitie geno mar ndalo mabiro kuomi, to genoni ok nongʼad oko.
15 Méchant, pas de machination secrète contre la demeure du juste! Pas d’entreprises contre le lieu de sa résidence!
Kik ibut ka ngʼat marach mondo iketh od ngʼat makare, kik iyak dalane,
16 Car le juste tombe sept fois, et se relève; mais les méchants sont culbutés par le malheur.
kata bedni ngʼat makare ogore piny nyadibiriyo, pod obiro chungo kendo; to joricho igoyo piny gi masira.
17 Lorsque ton ennemi tombe, ne te réjouis point; s’il succombe, que ton cœur ne jubile pas!
Kik ibed mamor gi masiche mag jasiki, ka ochwanyore, kik iyie chunyi bed mamor;
18 L’Eternel verrait cela de mauvais œil, et il détournerait de lui sa colère.
nimar Jehova Nyasaye biro neno kendo golo mirimbe oko kuome.
19 Ne porte pas envie aux malfaiteurs, ne jalouse pas les méchants;
Kik ibed maluor nikech joricho kata kik nyiego maki kod joma timbegi richo,
20 car le méchant n’a pas d’avenir: la lumière des impies est fumeuse.
nimar jaricho onge gi geno mar ndalo mabiro, kendo taya mar ngʼat marach ibiro nego.
21 Crains l’Eternel, mon fils, ainsi que le roi: ne te mêle pas aux novateurs;
Wuoda, luor Jehova Nyasaye kod ruoth morito piny, kendo kik iriwri gi joma kwede,
22 car soudain, le désastre fond sur eux: qui peut mesurer les coups que leur réservent l’un et l’autre?
nimar ji ariyogo biro kelonegi chandruok apoya nono, to en ngʼa ma dingʼe ni en chandruok manade ma ginyalo kelo?
23 Les sentences suivantes émanent également des sages: Faire acception de personnes en justice n’est pas une bonne chose.
Magi bende gin weche mag jomariek: Luoro wangʼ kuom ngʼado bura ok ber:
24 Celui qui prononce sur le coupable en disant: "Tu es acquitté!" les peuples le maudissent, les gens l’exècrent.
Ngʼatno mowachone jaketho niya, “In kare ionge ketho” ji biro kwongʼe to piny kwede.
25 Mais on est bienveillant pour ceux qui le répriment, et il leur vient des souhaits de bonheur.
To nobed maber gi jogo makumo joma oketho, kendo gweth mogundho nobed kodgi.
26 C’Est comme un baiser des lèvres que de répliquer par dés paroles équitables.
Dwoko maratiro nyiso ni mano osiepni mar adier.
27 Prépare-toi une occupation au dehors, déploie ton activité dans ton champ, puis, tu édifieras ta maison.
Tiek tijeni ma oko kendo ik puothegi; bangʼ mano, eka iger odi.
28 Ne témoigne pas sans motif contre ton prochain: prétendrais-tu exercer une séduction par tes lèvres?
Kik ibed janeno e wach jabuti kaonge gima omiyo, kata tiyo gi dhogi mondo iriambi.
29 Ne dis pas: "Comme il m’a traité, je le traiterai; je rends à chacun selon ses œuvres."
Kik iwach niya, “Abiro timone mana kaka osetimona; abiro chulo ngʼatno mana kaka notimona.”
30 J’Ai passé près du champ d’un paresseux, près du vignoble d’un homme privé de sens.
Nakadho but puoth jasamuoyo, kakadho but puoth olemb mzabibu mar ngʼat maonge gi rieko;
31 Et voilà qu’il était tout envahi par l’ivraie; les ronces en recouvraient la surface, l’enclos de pierres était en ruines.
kudho notwi kuonde duto, puodho duto noim gi buya, to ohinga mar kidi nomukore.
32 Je contemplai ce spectacle, j’y donnai mon attention, et de cette vue je tirai une leçon:
Naketo chunya nono gino mane aneno to napuonjora kuom gino mane aneno.
33 "Ah! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer!"
Nindo matin, ayula wangʼ matin, kwakruok matin kiyweyo,
34 "Cependant, la pauvreté s’introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé!"
to dhier biro monji ka janjore kendo chan ka jalweny momanore.